1- اللغة القبطية معين في فهم الكتاب المقدس.
أولًا يجب أن نعرف أن الكتاب المقدس تُرْجِم إلى اللغة القبطية في القرن الثاني الميلادي، كما ذكرنا أيضًا هنا في موقع الأنبا تكلا هيمانوت في مواضِع أخرى. أي أصبح لدينا نسخة من الكتاب المقدس باللغة القبطية في القرن الثاني الميلادي.. والقرن الثاني الميلادي قريب جدًا من أيام آبائنا الرسل أي عصر الآباء الرسوليين أي الآباء الذين تسلموا الإيمان من الآباء الرسل مباشرة، هؤلاء الآباء كانوا فاهمين الكتاب المقدس جيدًا وعندما ترجموا الكتاب المقدس ترجموه بطريقة سليمة لأنهم كانوا معايشين ومدركين المعاني المضبوطة. فأصبح النص القبطي الموجود بين أيدينا ليس مجرد ترجمة وإنما هو في حكم النص لأنه من القرن الثاني الميلادي وليس مجرد ترجمة اجتهادية لأنها من أيام الآباء الأولين الذين عاصروا الفهم الدقيق للكتاب المقدس من البداية فلذلك النسخة باللغة القبطية لها أهمية خاصة لا سيما أن اللغة اليونانية التي كانت أكثر انتشارًا في وقت انتشار المسيحية كلماتها ممكن أن تحمل أكثر من معنى. فالكلمة اليونانية لا يكون أمامها كلمة واحدة فقط إنما ممكن يكون لها عدة مرادفات وهذه المرادفات أو المعاني قد يكون بينها شيء من الاختلاف.. سنعود لهذه النقط بعد شرح نقطة أخرى هامة جدًا.
الكلمات القبطية لها مدلول محدد وواضح:
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
https://st-takla.org/books/anba-demetrius/coptic-language-importance/bible.html
تقصير الرابط:
tak.la/kt783vd