St-Takla.org  >   books  >   anba-demetrius  >   coptic-language-importance
 

مكتبة الكتب المسيحية | كتب قبطية | المكتبة القبطية الأرثوذكسية

محاضرة عن أهمية اللغة القبطية لأبناء الكنيسة القبطية

10- مثال: "سفر يونان"

 

+ مثال 7:

من سفر يونان النبي:

في سفر يونان نجد بعض الكلمات لها وضوح أكثر في القبطي (يون 1: 6):

فجاء إليه رئيس النوتية وقال له ما لك نائمًا أو ما بالك نائمًا.

وبالقبطي تجدها `aqok `n;ok `kqerqer.. هنا أولًا أكد على ضمير المخاطب ثلاث مرات `aqok `n;ok `kqerqer الـk  التي في `aqok خاصة بضمير المخاطب، `n;ok الضمير الشخصي للمفرد المخاطب المذكر `kqerqer و `k ضمير المخاطب المفرد المذكر هذه أول ملاحظة.

qerqer ماذا تعني بالضبط؟ qerqer  موسيقى الكلمة تعطي توقع المعنى. qerqer أي شخص مستغرق في النوم حتى أنه يصدر عنه صوت "شخير". عندما يُرسَم كاريكاتير لشخص مستغرق في نوم عميق يكتبون بالعربي خ خ خ، فإذا كتبت بالقبطي تكون: qer qer qer qer qer qer qer فهو تعبير أوضح ويقرب المعنى أكثر.. .

 

في سفر يونان أيضًا (يون1: 4):

فأرسل الرب ريحًا شديدًا إلى البحر فحدث نوء عظيم في البحر حتى كادت السفينة تنكسر.

Ouoh `a P==oc tounoc `nounis] `n;you `e`qryi `e`viom ouoh afswpi `nje ounis] `nhwimi qen `viom ouoh naferkundineuin `nje pijoi `ebwl `ebol.

نجد كلمة a P==oc tounoc .. (tounoc) بمعنى (أنهض أيقظ) وهنا في مقابلة ما بين يونان النائم (نومًا عميقًا) والله الذي يُنهض ويوقظ الريح وتهب على السفينة وتعمل هذا النوء العظيم وهذا ما يعلمه لنا الآباء حيث قالوا أنه عندما يستيقظ الإنسان للجهاد الروحي يجد أن الله يهدئ عنه الرياح. قد تهيج الشياطين عليه، لكنه يجد الله بجانبه ويسنده ويهدئ عنه الرياح والعواصف وعلى العكس عندما يترك الإنسان الجهاد الروحي وينام ويطلب ما للجسد، يجد الدنيا انقلبت عليه وهاجت عليه. إذًا الله أرسل أو أيقظ ريحًا شديدة لكي يستيقظ يونان ويتوب ويرجع لربنا مرة أخرى لذلك يقول "إن أرضت طرق إنسان الرب جعل أعداءه يسالمونه" فربنا هو الذي يحرك هذه الأمور.

وكلمة "تنكسر" في نفس الآية تجدها هنا "حتى كادت السفينة تنكسر" هنا في القبطي يستخدم تعبير ouoh naferkundineuin `nje pijoi `ebwl `ebol.. وكلمة (bwl `ebol) تعني (تنحل تتلاشي) وليس مجرد تنكسر فممكن تنكسر قطعتين لكن "تنحل" أو "تتلاشى" تعني تَتَفَكَّك تمامًا.

 

أيضًا في سفر يونان نجد صراخ النوتية (يون 1: 14):

(14) فصرخوا إلى الرب وقالوا آه يا رب (حاشا) لا نهلك من أجل نفس هذا الرجل ولا تجعل علينا دمًا ذكيًا فإنك أنت أيها الرب قد صنعت كما شئت.

(=i=d) Ouoh auws `e`pswi ha P=o=c ouoh pejwou > je `mvwr P[oic `mpen`;rentako e;be `t'u,y `nte pairwmi ouoh `mper`ini `nou`cnof `n`;myi `e`hryi `ejwn je `n;ok pe ` P[oic `m`vry] etakouws ak`iri.

St-Takla.org Image: The storm continued to get worse. Finally Jonah confessed to the sailors, ‘This storm is all my fault for I have run away from the Lord. Throw me into the sea and it will calm down' (Jonah 1) - Jonah, Bible illustrations by James Padgett (1931-2009), published by Sweet Media صورة في موقع الأنبا تكلا: استمرت العاصفة في هيجانها، فاعترف يونان للبحارة بأن الذنب ذنبه لأنه هارب من وجه الرب (يونان 1) - صور سفر يونان، رسم جيمز بادجيت (1931-2009)، إصدار شركة سويت ميديا

St-Takla.org Image: The storm continued to get worse. Finally Jonah confessed to the sailors, ‘This storm is all my fault for I have run away from the Lord. Throw me into the sea and it will calm down' (Jonah 1) - Jonah, Bible illustrations by James Padgett (1931-2009), published by Sweet Media

صورة في موقع الأنبا تكلا: استمرت العاصفة في هيجانها، فاعترف يونان للبحارة بأن الذنب ذنبه لأنه هارب من وجه الرب (يونان 1) - صور سفر يونان، رسم جيمز بادجيت (1931-2009)، إصدار شركة سويت ميديا

في القبطي تجدها Ouoh auws `e`pswi .. (auws) تعني (صرخ) كان ممكن تكفي auws لكن auws `e`pswi ha P=o=c هنا يريد أن يؤكد هذا الصراخ ليس مجرد صراخ ولكنها تعني صرخوا إلى فوق نحو الرب.

ثم في كلمة ouoh pejwou je `mvwr  ترجمت: وقالوا آه يا رب. والمعنى في القبطي ليس مجرد كلمة توجع "آه" لكن هنا استخدم كلمة `mvwr وهي تعني "حاشا" فالكلام في القبطي له طعم آخر.. له جمال وقوة تجسم المعنى فتستطيع أن تشعر بها أكثر.

هنا أيضًا ( `mvwr ` P[oic ) (حاشا يا رب) `mpen`;rentako e;be `t'u,hy `nte pairwmi لا نهلك من أجل نفس هذا الرجل.

`mpen`;re وهذه أيضًا نجدها في إنجيل يوحنا أول آية في الإصحاح 14 (` Mpen`;re pentenhyt `s;orter ) (لا تضطرب قلوبكم) الترجمة العربية جميلة وقوية. لكن النص القبطي أقوى (`Mpen`;re) تعني (لا تجعلوا)، (petenhyt) (قلوبكم)، (`s;orter) (تضطرب).. "لا تجعلوا قلوبكم تضطرب".

فالمعنى الأكثر دقة بما عبر عنه النوتية "لا تجعلنا نهلك بسبب نفس هذا الرجل".

 

وتجد أننا نستعمل نفس الكلمة تقريبًا `s;orter أو `c;erter في القداس ouwst `mv} qen ouho] nem ou`c;erter "اسجدوا لله بخوف ورعدة" فهنا تأتي بمعنى رعدة.

والكلمة `s;orter عندما تكشف عنها في القاموس تجد معناها:

أقلق - أزعج - اضطرب - هاج - تهيج - ارتعد - ارتعش - قرقط - صر على - احتار - تحير - تزلزل - ارتجف... ومعاني أخرى كثيرة.

المقصود أن الكلمات القبطية لها رنين خاص لها وضوح أكثر.


© st-takla.org موقع الأنبا تكلا هيمانوت: بوابة عامة عن عقيدة الكنيسة القبطية الأرثوذكسية، مصر / إيميل:

الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع | اتصل بنا

https://st-takla.org/books/anba-demetrius/coptic-language-importance/example-jonah.html