+ مثال 2:
آية "خبزنا الذي للغد" في الصلاة الربانية أم خبزنا كفافنا:
النص القبطي:
في الصلاة الربانية "أبانا الذي.." نقول: "خبزنا الذي للغد" نجد في إنجيل متى (مت 6: 11) في النص القبطي نقول: `nte rac].. Penwik وهنا (Penwik `nte rac]) ليس بها جِدال. هنا الكلام واضح تمامًا وقاطع (خبزنا الذي للغد).. حيث rac] تعني الغد، معنى محدد لا يحمل معاني أخرى. خبزنا الذي للغد وهذا يتفق مع ما ورد في إنجيل لوقا (لو 11: 3) (Penwik e;nyou) (خبزنا الآتي) الخبز الآتي أي خبز الحياة الأبدية..
في نص الترجمة العربية البيروتية تجد ترجمتها: (كفافنا).
النص اليوناني:
النص اليوناني يقول:
Ton arton `ymwn ton `epioucioc..
والكلمة (`epioucioc) ممكن تُتَرْجم في اليوناني بثلاث معاني:
1- الغد.
2- الجوهري.
3- الكفاف.
فالطبعة البيروتية أخذت أضعف ترجمة في معنى هذه الكلمة أي الكفاف. وكيف ترجموها في إنجيل لوقا Penwik e;nyou كفافنا؟!
لكن أريد أن أقول إلى أي مدى إن القبطي واضح ولا يحتمل أي اختلاف في وجهة النظر من ناحية الترجمة.
الحقيقة يوجد بحث جميل قام به الأستاذ يسى عبد المسيح الذي كان أمين مكتبة المتحف القبطي وكان أستاذ اللغة اليونانية في الإكليريكية سابقًا (منذ زمن). ونشر هذا البحث في مجلة مدارس الأحد سنة 1951م أي من نحو 55 سنة، عندما كان قداسة البابا شنودة هو المسئول عن هذه المجلة. فكانت المجلة لها قيمة علمية كبيرة وهذا البحث بنعمة الله أنا استأذنت سيدنا البابا وطبعناه في ملوي. كنبذة صغيرة عن هذا الموضوع "خبزنا الذي للغد".
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
https://st-takla.org/books/anba-demetrius/coptic-language-importance/example-daily-bread.html
تقصير الرابط:
tak.la/r36har6