St-Takla.org  >   books  >   anba-demetrius  >   coptic-language-importance
 

مكتبة الكتب المسيحية | كتب قبطية | المكتبة القبطية الأرثوذكسية

محاضرة عن أهمية اللغة القبطية لأبناء الكنيسة القبطية

11- مثال من صلوات البصخة

 

+ مثال 8:

في البصخة:

نجد كلمات كثيرة أكثر وضوحًا في القبطي:

- فمثلًا في الجمعة العظيمة الساعة السادسة في المزمور يقول "رفضوني أنا الحبيب". وقد عبر عنها في القبطي بـ: auberbwrt .

 auberbwrt عندما تكشف عنها تجدها: رفضوني، طرحوني، أطاحوا بي، ألقوني.. فهي ليست مجرد رفض ولكنها طرح وإلقاء بطريقة مهينة فعندما يعرف الشخص المعنى الجميل للكلمة ويتأمل فيها يشعر كم تحمل الله من أجله هذا الامتهان فيتخشع أكثر. فهي تجسم وتوضح كيفية الرفض.

St-Takla.org Image: The Dead Christ (Le Christ mort couché sur son linceul) (photo 1), painting by Philippe de Champaigne, before 1654, oil on canvas, Height: 68 cm (26.7″); Width: 197 cm (77.5″), Aile Sully, room 31 - The Louvre Museum (Musée du Louvre), Paris, France - Photograph by Michael Ghaly for St-Takla.org, October 11-12, 2014 صورة في موقع الأنبا تكلا: المسيح المائت (صورة 1)، لوحة من رسم الفنان فيليب دي شامباين قبل سنة 1654 م.، زيت على قماش بمقاس 68×197 سم - صور متحف اللوفر (اللوڤر)، باريس، فرنسا - تصوير مايكل غالي لموقع الأنبا تكلاهيمانوت، 11-12 أكتوبر 2014

St-Takla.org Image: The Dead Christ (Le Christ mort couché sur son linceul) (photo 1), painting by Philippe de Champaigne, before 1654, oil on canvas, Height: 68 cm (26.7″); Width: 197 cm (77.5″), Aile Sully, room 31 - The Louvre Museum (Musée du Louvre), Paris, France - Photograph by Michael Ghaly for St-Takla.org, October 11-12, 2014

صورة في موقع الأنبا تكلا: المسيح المائت (صورة 1)، لوحة من رسم الفنان فيليب دي شامباين قبل سنة 1654 م.، زيت على قماش بمقاس 68×197 سم - صور متحف اللوفر (اللوڤر)، باريس، فرنسا - تصوير مايكل غالي لموقع الأنبا تكلاهيمانوت، 11-12 أكتوبر 2014

وتجد أيضًا في الإنجيل لنفس الساعة تقريبًا يقول (aucaji qen nou`cvotou) (تكلموا بشفاههم)، (aukim `ntou`ave) (وحركوا رؤوسهم) لكن في القبطي (tou`ave).. aukim `ntou`ave تعني (رأسهم) رأس واحدة أي أنهم كان لهم فكر واحد فكر شرير.. رأي شرير من أجل إنهم يقتلوا المسيح.

الإنسان الذي يتمعن في الكلمات القبطية يجد فيها جمال أكثر كثير من الكلمات العربية. الحقيقة كل لغة لها جمالها الخاص، لكن القبطي بالذات، وكما ذكرنا في البداية أن الكتاب المقدس ترجم في القرن الثاني الميلادي بالروح المشبعة بفكر الآباء. فأصبح الموجود معنا نص وليس ترجمة. فخسارة أننا نضيعها.. كنز بين أيدينا ونحن نهمله.

 

أيضًا في إنجيل متى (مت 27: 27) يقول:

 (tote nimatoi) (حينئذ العساكر)،

(`nte pihygemwn) (الخاصين بالوالي أو الحاكم)، (au`wli `nI=y=c) (حملوا يسوع)..

 

ولكن الترجمة العربية تقول:

حينئذ أخذ جند الوالي يسوع وأدخلوه إلى الايوان لكن `wli.. (`wli) يعني (يحمل - يرفع) يشيله. شالوه هذه تبين وصف أدق من الوصف في الترجمة العربي.

التعيير:

(44) وكذلك اللصان اللذان صلبا معه كانا يعيرانه

(=m=d) Vai de nare nikeconi jw `mmof nyetau`asou nemaf eu]`s[nyn nemaf.

تجد في موضوع اللصان اللذان كانا يعيران المسيح يقول "وكذلك اللصان اللذان صلبا معه كانا يعيرانه" وتجد أنه في القبطي لم يستعمل كلمة ]sos  (الكلمة المعتادة) بل استعمل eu]`s`[nyn كلمة خاصة معناها عير، ذم، تمرد، لام، خاصم، عاب، تشاجر، مرر نفس، تماحك، عاكس.. فهنا وضعت الكلمة القبطية التي تصف هذا التعيير ]`s`[nyn وليست الكلمة العامة ]sos.


الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع

https://st-takla.org/books/anba-demetrius/coptic-language-importance/example-pascha.html

تقصير الرابط:
tak.la/apbdps2