St-Takla.org  >   Full-Free-Coptic-Books  >   FreeCopticBooks-002-Holy-Arabic-Bible-Dictionary  >   05_G
 

قاموس الكتاب المقدس | دائرة المعارف الكتابية المسيحية

شرح كلمة

الجَان

 

نلاحظ أن كلمة الجان لا توجد إلا في الترجمات العربية.

ولعلها تأثر بالفلسفة الإسلامية في الترجمة.  ففي ترجمة كينج جيمز King James تترجم بـ: Familiar Spirits، وفي ترجمات أخرى بكلمة Spirits.

وقد سأل قداسة البابا شنوده الثالث بعض أساتذة اللغة العربية فقالوا أن معناها مجرد أرواح تحت الأرض، وما يسمونه جان في الترجمات العربية للكتاب المقدس هم شياطين.

وكلمة جن الشيء ستره، وبه سمي الجن لاستنارهم واختفائهم عن الابصار.. وكانوا يعتقدون ان "الجان" روح تلبي دعوة صاحبه. والكلمة العربية هي ترجمة للكلمة العبرية "اوب" ومعناها "أجوف" أو "إناء فارغ"، لأنهم كانوا يظنون ان صوت الجان ياتي من بطن صاحب الجان، أو بالنسبة "للصوت الاجوف" الذي كان يتكلم به وكأنه خارج من باطن الأرض (إش 8: 19؛ 29: 4).

وكانت الاستعانة بالجان عادة شائعة بين الشعوب الوثنية، ولكن الناموس قد نهى عنها (لا 19: 31؛ 20: 6، 27؛ تث 18: 11). وقد نفي الملك شاول في أول عهده أصحاب الجان والتوابع من الأرض، ولكن في نهاية أيامه بعد أن تركه الرب، لجأ إلي امرأة صاحبة جان في عين دور (1 صم 28: 3، 7، 8، 9؛ أخ 10: 13). وقد اقترف منسى نفس هذا الشر (2 مل 21: 6؛ 2 أخ 33: 6)، ولكن الملك يوشيا أباد "السحرة والعرافين والترافيم والأصنام وجميع الرجاسات التي رئيت في ارض يهوذا وفي أورشليم" (2 مل 23: 24). رغم ذلك يبدو ان هذا الشر ظل إلي حد ما يمارس في يهوذا إلي ايام السبي (إش 8: 19؛ 19: 3).


الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع

https://st-takla.org/Full-Free-Coptic-Books/FreeCopticBooks-002-Holy-Arabic-Bible-Dictionary/05_G/G_162.html