كتاب الخولاجي في الكنيسة القبطية الأرثوذكسية (كلمات القداس الإلهي)
سر الأنجيل
يمسك الكاهن المجمرة ويقول أوشية الانجيل الواردة في رفع البخور وأثناء تلاوة الآنجيل قبطيًا يقول الكاهن الشريك هذه الصلاة سرًا:
(أيها الطويل الأناة الكثير الرحمة الحقيقي إقبل سؤالاتنا وطلباتنا منا إقبل إبتهالاتنا وتوبتنا وإعترافنا على مذبحك المقدس غير الدنس السمائي فلنستحق سماع أناجيلك المقدسة ونحفظ وصاياك وأوامرك ونثمر فيها بمائة وستين وثلاثين بالمسيح يسوع ربنا أذكر يا رب مرضي شعبك إفتقدهم بالمراحم والرأفات إشفهم أذكر يا رب آباءنا وأخوتنا المسافرين ردهم إلى أوطانهم بسلام وعافية أذكر يا رب أهوية السماء وثمرات الأرض باركها (أو يقول: أذكر يا رب مياه النهر باركها أصعدها كمقدارها كنعمتك) او يقول (أذكر يا رب الزروع والعشب ونبات الحقل باركها) اذكر يا رب خلاص الناس والدواب أذكر يا رب خلاص هذا الموضع المقدس الذي ك وكل المواضع وكل أديرة آبائنا الأرثوذكسيين أذكر يا رب عبدك رئيس أرضنا إحفظه في سلام وعدل وقوة أذكر يا رب المسبيين نجهم جميعًا أذكر يا رب آبائنا وإخواتنا الذين رقدوا وتنيحوا في الإيمان الأرثوذكسي نيح نفوسهم أجمعين أذكر يا رب الذين قدموا لك هذه القرابين والذين قدمت عنهم والذين قدمت بواسطتهم أعطهم كلهم الأجر السمائي أذكر يا رب المتضايقين من الشدائد والضيقات خلصهم من جميع شدائدهم اذكر يا رب موعوظي شعبك ارحمهم ثبتهم في الإيمان بك كل بقية عبادة الأوثان إنزعها من قلوبهم ناموسك خوفك وصاياك حقوقك اوامرك المقدسة ثبتها في قلوبهم إمنحهم ان يعرفوا قوة الكلام الذي وعظوا به وفي الزمان المحدد فليستحقوا حميم الميلاد الجديد لغفران خطاياهم إذ تصيرهم هيكلًا لروحك القدوس بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتي لإبنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح هذا الذي ينبغي إلخ)
ثم يقول الكاهن الخادم صلاة الحجاب سرًا وهو واقف بخشوع متجه إلى الشرق:
(يا الله الذي من أجل محبته للبشر التي لا ينطق بها أرسلت إبنك إلى العالم ليرد إليه الخروف الضال نسألك يا سيدنا لا تردنا إلى خلف إذ نضع أيدينا على هذه الذبيحة المخوفة غير الدموية لأننا لا نتكل على برنا بل على رحمتك هذه التي بها أحييت جنسنا نسأل ونتضرع إلي صلاحك يا محب البشر أن لا يكون هذا السر الذي دبرته لخلاصنا دينونة لنا ولا لشعبك أجمع ولكن محوا لخطايانا وغفرانًا لتكاسلنا ومجدًا وإكرامًا لإسمك القدوس أيها الآب والإبن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين).
The priest stands at the entrance of the sanctuary, looks towards the east, bow his head and says inaudibly |
||
O God, who in Thine unspeakable love toward mankind sent Thine Only-Begotten Son into the world, that He might bring the lost sheep home unto Thee. |
V; veh`ete eqbe tekmetmairwmi `nat`]caji `mmoc> akouwrp `mpekmonogenhc `n}hri `epikocmoc> \ina `nteftacqo `erok `mpi`ecwou `etafcwrem. |
يا الله الذى من أجل محبته للبشر التى لا ينطق بها أرسلت أبنك إلى العالم ليرد إليه الخروف الضال. |
We ask Thee, O our Lord, thrust us not behind Thee when we offer this fearful and bloodless sacrifice. |
Ten;\o `erok pennhb> `mpertacqon `eva\ou> en\itoten `etaiquci`a etoi `n\o; ouo\ `nat`cnof. |
نسألك يا سيدنا لا تردنا إلى خلف إذ نضع أيدينا على هذه الذبيحة المخوفة غير الدموية. |
For we put no trust in our righteousness but in Thy mercy, whereby, Thou hast given life to our race. |
~Ntenxw `n`\qhn an `ejen nenmeqmhi> alla `epeknai> vai `etaktan'o `mpengenoc `ebol\itotf. |
لأننا لا نتكل على برنا بل على رحمتك، هذه التى بها أحييت جنسنا. |
We pray and entreat Thy Goodness, O Lover of mankind, that this mystery which Thou hast appointed unto us for salvation may not be unto condemnation unto us or unto any of Thy people. |
Ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi> je \ina `ntef`]tem]wpi naf eu\ap nem peklaoc thrf> `nje paimucthrion `etakeroikonomin `mmof nan `eououjai. |
نسأل ونتضرع إلى صلاحك يا محب البشر أن لا يكون هذا السر الذى دبرته لخلاصنا دينونة لنا ولا لشعبك أجمع. |
But unto the washing away of our sins and forgiveness of our negligence. |
Alla `eoufw; `ebol `nte nennobi> nem ouxw `ebol `nte nenmet`amelhc. |
ولكن محواً لخطايانا وغفراناً لتكاسلنا. |
And unto the glory and honour of Thine Holy Name, O Father, Son and Holy Spirit. |
Eou`wou de nem outai`o empekran `eqouab ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. |
ومجداً وإكراماً لأسمك القدوس أيها الآب والابن والروح القدس. |
Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen. |
:nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. |
الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. |
The priest may choose to say the following Prayer for the Veil instead. The priest says inaudibly |
||
O Master, our God, Who created us and brought us to this life. |
~P_ Pennou; vh`etafconten> ouo\ afenten `e'oun `epaiwn'. |
أيها الرب إلهنا الذى خلقنا وأدخلنا إلى هذه الحياة. |
Who made everything with His word, and with Thy wisdom, Thou hast created man to rule on all the other creatures Thou hast created. |
Vh`etaf`qre enxai niben ]wpi 'en pefcaji> ouo\ 'en tekcovi`a akqami`o `nourwmi> je \ina `nteferarxwn `ejen nicwnt `etakqami`wou `ebol\itotk> ouo\ `nteferdioikin `mpekocmoc 'en outoubo nem oumeqmhi. |
الذى كون كل شئ بكلمته وبحكمتك خلقت إنسانا ليكون رئيسا على المخلوقات التى صنعتها من قبلك. ويسوس العالم بقداسه وبر. |
Give me the wisdom of Thy throne. |
Moi nhi `n;covi`a et\emci 'aten pek`qronoc. |
أعطنى الحكمة الجالسة عند كرسيك. |
Grant me in this hour a wise and comprehending heart. |
Moi nhi 'en taiounou `nou\ht `ncabe ouo\ `nkat\ht. |
أعطنى فى هذه الساعة قلبا حكيما فهيما. |
Grant me the forgiveness of my sins. |
Moi nhi `nouxw `ebol `nte naparaptwma. |
أعطنى غفران سيئاتى. |
Grant me the purity of my soul and body. |
Moi nhi `noutoubo `nte ;yuxh nem picwma. |
أعطنى طهارة النفس والجسد. |
In order to be worthy to come to Thine Holy altar. |
Je \ina `ntaer`pem`p]a `e'wnt `e'oun `pekquciacthrion `eqouab. |
لكى أستحق أن أقترب إلى مذبحك المقدس. |
And offer Thee spiritual offerings and sacrifices for the sins and ignorance of Thy people. |
Ouo\ `ntau`ini nak `e'oun> `n\andwron nem \an]ou]wou]i `m`pneumatikon> `e`\rhi `ejen nh`ete nou`i `nnobi nem nimetat`emi `nte peklaoc. |
وأقدم لك قرابين وذبائح روحية عن خطاياى وجهالات شعبك. |
Yes, O Lord, our God, Who raised me from the dust, Who raised me from the waste, Who sits me among the rulers of His people. |
A\a ~P_ Panou; vh`etaftounoct `ebol'en `pka\i> vh`etafsact `ebol\a oukopri`a> vh`etaf`t\emcdi nem niarxwn `nte peflaoc. |
نعم أيها الرب إلهى الذى أقامنى من التراب. الذى رفعنى من المزبلة. الذى أجلسنى مع رؤساء شعبه. |
And also made me serve Thy Gospel in judgments that are immeasureable, made for Thy greatness. |
Ouo\ akxat \w 'en ;di`akoni`a `nte pekeuaggelion> eqbe ni\ap `nat`]'et'wtou `nte tekmetni];. |
وجعلتنى أيضا فى خدمة إنجيلك من أجل الأحكام التى لا تفحص التى لعظمتك. |
Also, strengthen my weakness in this hour. Let my unworthiness be worthty. |
Majom `ntametacqenhc `e`\rhi on 'en taikeounou> mare tametatem`p]a ]wpi ecoi `n`ixanoc. |
قو ضعفى فى هذه الساعة أيضا. فليكن عدم إستحقاقى مستحقا. |
Grant comfort to my weakness that I may offer Thee a sacrifice of praise, a savour of incense, and a spiritual fruit. |
Manom; `ntametjwb> eqri`ini `e'oun `nouquci`a `n`cmou> nem ou`cqoi `n`cqoinoufi> nem oukarpoc`m`pneuma tikon. |
وإمنح ضعفى عزاء لكى أقدم ذبيحة تسبيح ورائحة بخور وثمرة روحية. |
And find grace before Thee, when this sacrifice becomes acceptable and pleasing to Thee. |
Ouo\ `ntajimi `nou`\mot `mpek`mqo> 'en `pjin`qre taieuci`a ]wpi ec]hp ouo\ ecranak. |
وأجد نعمة أمامك عندما تكون هذه الذبيحة مقبولة ومرضية لك. |
May it descend into me and into the sacrifices that we are offering, the good and perfect spirit of Thy grace, in Christ Jesus, our Lord. |
Ouo\ `ntefouw\ `e`\rhi `ejwi> nem `ejen naidwron `eten`ini `mmwou `e'oun> `nje pi`pneuma `n`agaqon ouo\ etjhk `ebol `nte pek`\mot> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. |
وليحل علىّ وعلى هذه القرابين التى نقدمها. الروح الصالح والكامل الذى لنعمتك. بالمسيح يسوع ربنا. |
This, with Whom Thou art blessed, with Him and the Holy Spirit the Life-Giver, Who is of one essence with Thee. |
Vai `etek`cmarwout nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemmak. |
هذا الذى أنت مبارك معه ومع الروح القدس المحيى المساوى لك. |
Now, and at all times, and unto the ages of all ages. Amen. |
:nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. |
الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. |
After the Gospel is read, the congregation says |
||
Blessed are they, in truth, the saints of this day. Each one, each one by his name the beloved of the Christ. |
~Wouni`a tou 'en oumeqmhi ni`eqouab `nte pai`e\oou piouai piouai kata pefran nimenra; `nte Pi`xrictoc. |
طوباهم بالحقيقة قديسى هذا اليوم كل واحد وواحد باسمه أحباء المسيح. |
Intercede on our behalf, O lady of us all, the mother of God, Mary, the mother of our Saviour, that he may forgive us our sins. |
Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc> Mari`a `qmau `mpencwthr> `ntefxa nennobi nan `ebol. |
اشفعى فينا يا سيدتنا كلنا السيدة والدة الإله مريم أم مخلصنا ليغفر لنا خطايانا. |
The congregation may respond with any other response according to the occasion. After any of the Gospel responses, the congregation says |
||
Blessed be the Father and the Son and the Holy Spirit, the perfect Trinity. We worship Him and glorify Him. |
Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab>`triac etjhk `ebol> tenouw]t `mmoc ten;`wou nac. |
مبارك الآب والابن والروح القدس الثالوث الكامل نسجد له ونمجده. |
Congregation |
||
Saved amen. |
Cwqic `amhn. |
خلصت حقا. |
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
تقصير الرابط:
tak.la/xra36ta