كتاب الخولاجي في الكنيسة القبطية الأرثوذكسية (كلمات القداس الإلهي)
Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember Lord, the sick among Your people. |
Pi`precbuteroc@ Palin on maren]ho `eV] Pipantokratwr@ `Viwt `mpen=o=c ouoh pennou] ouoh penCwtyr I=y=c P=,=c. Ten]ho ouoh tentwbh `ntekmet`aga;oc pimairwmi@ ari`vmeu`i `P=o=c `nny`etswni `nte peklaoc. |
الكاهن: وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل، ابا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر، اذكر يا رب مرضي شعبك. |
Deacon: Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins. |
Pidiakwn@ Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou etswni qen jinswni niben@ `ite qen paitopoc `ite qen mai niben@ hina `nte P=,=c pennou] er`hmot nan nemwou `mpioujai nem pital[o@ `ntef,a nennobi nan `ebol. |
الشماس: أطلبوا عن آبائنا وأخوتنا المرضي بكلَّ مرضٍ، إن كان في هذا المسكن أو بكلَّ وضع، لكي المسيح إلهنا ينعم لنا ولهم بالعافية والشفاء ويغفر لنا خطايانا. |
People:
Lord have mercy. |
Pilaoc@ Kurie `ele`ycon. |
الشعب: يا ربُ إرحم. |
Priest: You have visited them with mercies and compassion, heal them. Take away from them and from us, all sickness and all disease; the spirit of sickness chase away. Those who have long lain in sickness raise up and comfort. Those who are afflicted by unclean spirits, set them all free. |
Pi`precbuteroc@ Eakjem pousini qen hannai nem hanmetsenhyt matal[wou. Alioui `ebol harwou nem `ebol haron `nswni niben nem iabi niben@ ni`pneuma `nte niswni [oji `ncwf. Ny `etauwck eu`styout qen niiabi matounocou ouoh manom] `nwou. Ny et `themkyout `ntotou `nni=p=n=a `n`aka;rton `aritou tyrou `nremhe. |
الكاهن: تعهّدهم بالمراحم والرأفات إشفهم. إنزع عنهم وعنا كلّ مرضٍ وكلّ سقمٍ، وروح الأمراض أطرده. والذين أبطأوا مطروحين في الأمراض أقمهم وعزهم. والمعذبين من الأرواح النجسة، اعتقهم جميعاً. |
Those who are in prisons or dungeons, those who are in exile or captivity, and those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them. | Nyet qen ni`stekwou@ ie nimet`alwc@ ie ny`et,y qen ni`exoricti`a@ ie nie,malwcia@ ie ny `etou`amoni `mmwou qen oumetbwk ecensasi@ P=o=c `aritou tyrou `nremhe ouoh nai `nwou. | الذين في السجون أو المطابق أو الذين في النفي أو السبي أو المقبوض عليهم في عبودية مرة، يا رب اعتقهم جميعهم وإرحمهم. |
For You are He who loosens the bound and uplifts the fallen; the hope of those who are have no hope and the help of those who have no helper; the comfort of the fainthearted; the harbor of those in the storm. | Je `n;ok petbwl `nny etcwnh `ebol@ ouoh ettaho `eratou `nny etauraqtou `eqryi. }helpic `nte ny`ete `mmontou helpic@ ]boy;ia `nte ny `ete mmontou boy;oc. `:nom] `nte ny`etoi `nkouji`nhyt@ pilumyn `nte ny et,y qen pi,imwn. | لأنك أنت الذي تحل المربوطين وتقيم الساقطين. رجاء من ليس له رجاء، ومعين من ليس له معين. عزاء صغيري القلوب، ميناء الذين في العاصف. |
All souls that are distressed or bound, grant them mercy, O Lord; grant them rest, grant them refreshment, grant them grace, grant them help, grant them salvation, grant them the forgiveness of their sins and their iniquities. | "u,y niben ethejhwj ouoh `etou`amoni `ejwou. Moi `nwou `P=o=c `nounai@ moi `nwou `nou`mton@ moi `nwou `nou,bob@ moi nwou `nou`hmot@ moi nwou `nouboy;i`a@ moi nwou noucwtyria@ moi nwou `noumetref,w `ebol `nte nounobi nem nouanomia. | كل الانفس المتضايقة، والمقبوض عليها، أعطها يا رب رحمةَ، أعطها نياحاً، أعطها برودة، أعطها نعمة، أعطها معونة، أعطها خلاصاً، أعطها غفران خطاياها وآثامها. |
As for us also, O Lord, the maladies of our souls, heal; and those of our bodies too, do cure. O You, the true Physician of our souls and our bodies, the Bishop of all flesh, visit us with Your salvation. | Anon de hwn P=o=c niswni `nte nenu,y `natal[wou@ ouoh na nenkecwma `arevaqri `erwou. Picyini `mmyi `nte nenu,y nem nencwma@ pi`epickopoc `nte carx niben@ jempensini qen pekoujai. | ونحن ايضاَ يا رب، أمراض نفوسنا، إشفها والتي لأجسادنا، عافها. أيها الطبيب الحقيقي الذي لأنفسنا، وأجسادنا، يا مدبر كلّ جسدٍ تعهدنا بخلاصك. |
People:
Lord have mercy. |
Pilaoc@ Kurie `ele`ycon. |
الشعب: يا ربُ إرحم. |
Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins. |
Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou etswni qen jinswni niben@ ite qen paitopoc `ite qen mai niben@ hina `nte P=,=c pennou] er`hmot nan nemwou `mpioujai nem pital[o@ `ntef,a nennobi nan `ebol. |
أطلبوا عن آبائنا وأخوتنا المرضي بكلَّ مرضٍ، إن كان في هذا المسكن أو بكلَّ وضع، لكي المسيح إلهنا ينعم لنا ولهم بالعافية والشفاء ويغفر لنا خطايانا. |
ويقول الشعب تفضل يا رب أن تحفظنا إلخ وقدوس الله وأبانا الذي في السموات والسلام لك ثم (الذكصولوجيات) واما في صلاة باكر فيقول :
أوشية المرضى |
|
وأيضًا فلنسأل الله ضابط |
بالين اون مارين تيهو إى إفنوتى بى بانطوكراطور إفيوت إم بين شويس |
يقول الشماس |
|
أطلبوا عن آباءنا و |
طفه إيجين نينوتى نيم نين إسنيو |
يقول الشعب |
|
يا رب إرحم |
كيريى إليسون |
ثم يكمل الكاهن |
|
تعهدهم بالمراحم |
إى أكجيم بوشينى خين هان. ناى |
يقول الشعب |
|
يا رب إرحم |
كيريى إليسون |
Prayer of the Sick | ||
The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says | ||
Pray. |
~}lhl. |
صل. |
Deacon | ||
Stand up for prayer. |
Epi `proceuxh `ctaqhte. |
للصلاة قفوا. |
The priest looks towards the congregation and says | ||
Peace be with all. |
Irhnh paci. |
السلام للكل. |
Congregation | ||
And with your spirit. |
Ke tw `pneuma ti cou. |
ولروحك أيضا. |
The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says | ||
Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. |
Palin on maren;\o `eV; pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ouo\ Pencwthr Ihcouc Pixrictoc. |
وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
We ask and entreat Thy Goodness, O Lover of mankind. |
Ten;\o ouo\ tentwb\> `ntekmet`agaqoc pimairwmi. |
نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر. |
Remember, O Lord, the sick of Thy people. |
Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte peklaoc. |
أذكر يا رب مرضى شعبك. |
Deacon | ||
Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins. |
Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou et]wni 'en jin]wni niben> `ite 'en paitopoc `ite 'en mai niben> \ina `nte Pi`xrictoc Pennou; er`\mot nan nemwou `mpioujai nem pitalso> `ntefxa nennobi nan `ebol. |
اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المرضى بكل مرض إن كان فى هذا المسكن أو بكل موضع لكى المسيح إلهنا ينعم علينا وعليهم بالعافية والشفاء ويغفر لنا خطايانا. |
Congregation | ||
Lord have mercy. |
Kuri`e `ele`hcon. |
يا رب ارحم. |
Priest | ||
Thou hast visited them with mercies and compassion, heal them. |
Eakjempou]ini 'en \annai> nem \anmet]en\ht matalswou. |
تعهدهم بالمراحم والرأفات اشفهم. |
Take away from them and from us all sickness and all maladies; the spirit of sickness chase away. |
Aliou`i `ebol \arwou nem `ebol \aron `n]wni niben nem iabi niben> Pipneuma `nte ni]wni soji `ncwf. |
انزع عنهم وعنا كل مرض وكل سقم وروح الأمراض اطرده. |
Those who have long lain in sickness raise up and comfort. |
Nh`etauwck eu`]thout 'en niiabi matounocou ouo\ manom; nwou. |
الذين أبطأوا مطروحين فى الأمراض أقمهم وعزهم. |
All them that are afflicted by unclean spirits, set all free. |
Nhet`t\emkhout `ntotou `nnipneuma `n`akaqarton `aritou throu `nrem\e. |
والمعذبون من الأرواح النجسة اعتقهم جميعا. |
Those who are in prisons or dungeons, and those who are in exile or captivity, or those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them |
Nhet 'en ni`]tekwou> ie nimet`alwc> ie nhetxh 'en nie [oricti`a> ie nhexmalwci`a> ie nh`etou`amoni `mmwou 'en oumetbwk ecen]a]i> ~P_ `aritou throu `nrem\e ouo\ nai nwou. |
الذين فى السجون أو المطابق أو الذين فى النفى أوالسبى أوالمقبوض عليهم فى عبودية مرة، يا رب اعتقهم جميعا وارحمهم. |
For Thou are He Who looses the bound and uplifts the fallen. |
Je `nqok petbwl `nnhetcwn\ `ebol> ouo\ etta\o `eratou `nnh`etaura'tou `e`'rhi. |
لأنك أنت الذى تحل المربوطين وتقيم الساقطين. |
The hope of those who are hopeless and the help of those who have no helper. |
:\elpic `nte nh`ete `mmon tou \elpic>bo`hqi`a `nte nh`ete `mmon tou bo`hqoc. |
رجاء من ليس له رجاء، ومعين من ليس له معين. |
The comfort of the faint-hearted; the harbour of those in the storm. |
Qnom; `nte nhetoi `nkouji `n\ht> pilumhn `nte nhetxh 'en piximwn. |
عزاء صغيرى القلوب، ميناء الذين فى العاصف. |
All souls that are distressed or bound, give them mercy, O Lord. |
Yuxh niben et\ej\wj ouo\ etou`amoni `ejwou. |
وكل الأنفس المتضايقة أو المقبوض عليها. |
Give them rest, give them coolness, give them grace, give them help, give them salvation, give them the forgiveness of their sins and their inquities. |
Moi nwou ~P_ `nounai> moi nwou `nou`mton> moi nwou `nou`xbob> moi nwou `nou`\mot> moi nwou `noubo`hqi`a> moi nwou `noucwthri`a> moi nwou `noumetrefxw `ebol `nte nounobi nem nou`anomi`a. |
أعطها يا رب رحمة، أعطها راحة، أعطها برودة، أعطها نعمة، أعطها معونة، أعطها خلاصا، أعطها غفران خطاياها وآثامها. |
As for us also, O Lord, the maladies of our souls heal, and those of our bodies too, do Thou cure. |
Anon de \wn ~P_> ni]wni `nte nenyuxh matalswou> ouo\ na nenkecwma `ariva'ri `erwou. |
ونحن أيضا يا رب أمراض نفوسنا اشفها والتى لأجسادنا عافها. |
O Thou, the True Physician of our souls and our bodies, the Bishop of all flesh, visit us with Thy salvation. |
Pichini `mmhi `nte nenyuxh nem nencwma> pi`epickopoc `nte car[ niben> jempen]ini 'en pekoujai. |
أيها الطبيب الحقيقى الذى لأنفسنا وأجسادنا يا مدبر كل جسد تعهدنا بخلاصك. |
Congregation | ||
Lord have mercy. |
Kuri`e `ele`hcon. |
يا رب ارحم. |
Priest | ||
By the grace ... |
"en pi`\mot ... |
بالنعمة والرأفات... |
صل |
`@l3l |
يقول الشماس:
للصلاة قفوا |
`Epi `procevx3 c` ta03te. |
يلتفت إلى الغرب ويرشم الشعب بيده اليمني بمثال الصليب وهو يقول:
السلام للكل |
`Ir3n3 paci. |
يقول الشعب:
ولروحك |
Ke tw =p=n=ati cov. |
يقول الكاهن:
وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح |
Palin on maren5ho `ef5 pipantokratwr: `fiwt `mPen=o=c ovoh Pennov5 ovoh Pen=c=w=r I=3=c P=xc. |
نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر |
Ten5ho ovoh tentwbh `ntekmet`aja0oc pimairwmi |
اذكر يا رب مرضى شعبك |
`Ari`fmev`i P=o=c `nn3et2wni `nte peklaoc. |
يقول الشماس:
اطلبوا عن آبائنا وأخوتنا المرضى بكل مرض إن كانفي هذا المسكن أو بكل موضع لكي المسيح إلهنا ينعم لنا ولهم بالعافية والشفاء ويغفر لنا خطايانا. |
Twbh `egen nenio5 nem nen`cn3ov et2wni qen gin2wni niben : `ite qen pai topoc `ite qen mai niben : hina `nte P=x=c Pennov5 er `hmot nan nemwov `mpiovgai nem pitalso: `nte4xa nennobi nan `ebol |
يقول الشعب:
يا رب ارحم |
Kvri`e `ele`3con. |
يقول الكاهن:
تعهدهم بالمراحم والرأفات اشفهم انزع عنهم وعنا كل مرض وكل سقم وروح الأمراض اطرده |
` E akgempov2ini q e n hannai nem hanmet2enh3t matalswov Aliov`i `ebol harwov nem `ebol haron `n2wni niben nem iabi niben : pi==p=n=a`nte ni2wni sogi `ncw4. |
والذين أبطئوا مطروحين في الأمراض أقمهم وعزهم والمعذبين من الأرواح النجسة أعتقهم جميعًا |
N3`etavwck ev`2t3ovt qen niiabi matovnocov ovoh manom5 nwov N3et`themk3ovt `ntotov `nni=p=n=a `n`aka0arton `aritov t3rov`nremhe. |
الذين في السجون أو المطابق أو الذين في النفي أو السبي أو المقبوض عليهم في عبودية مرة يا رب اعتقهم جميعهم وارحمهم | N3et qen ni`2tekwov : ie nimet`alwc : ie n3etx3 qen nie7oricti`a : ie niexmalwci`a : ie n3`etov`amoni ` mmwov qen ovmetbwk ecen2a2i : P=o=c `aritov t3rov `nremhe ovoh nai nwov. |
لأنك أنت الذي تَحِل المربوطين وتقيم الساقطين، | Ge `n0ok petbwl `nn3etcwnh `ebol: ovoh ettaho `eratov `nn3`etavraqtov`e`qr3i. |
رجاء مَنْ ليس لهُ رجاء، ومعين مَنْ ليس له معين عزاء صغيري القلوب ميناء الذين في العاصف | %helpic `nte n3`ete `mmon tov helpic : 5bo`30i`a `nte n3`ete `mmon tov bo`30oc `)nom5 `nte n3etoi `nkovgi `nh3t : pilvm3n `nt n3etx3 qen piximwn. |
كل الأنفس المتضايقة والمقبوض عليها |
Yvx3 niben etheghwg ovoh `etov`amoni ` egwov. |
أعطها يا رب رحمة، أعطها نياحًا، أعطها برودة، أعطها نعمة، أعطها معونة، أعطها خلاصًا، أعطها غفران خطاياها وآثامها. | Moi nwov `P=o=c `novnai : moi nwov ` nov `mton : moi nwov ` nov `xbob : moi nwov ` nov `hmot : moi nwov `novbo`30i`a : moi nwov `novcwt3ri`a : moi nwov `novmetre4 xw `ebol `nte novnobi nem nov `anomi` a. |
ونحن أيضًا يا رب أمراض نفوسنا اشفها والتي لأجسادنا عافها | `Anon De hwn P=o=c ni2wni `nte nenyvx3 matalswov: ovoh nanenkecwma `arifaqri `erwov. |
أيها الطبيب الحقيقي الذي لأنفسنا وأجسادنا يا مدبر كل جسد تعهدنا بخلاصك | Pic3ini `mm3i `nte nenyvx3 nem nencwma : pi`epickopoc `nte car7 niben : gempen2ini qen pekovgai |
يقول الشعب:
يا رب ارحم |
Kvri`e `ele`3con. |
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
تقصير الرابط:
tak.la/hsn53bd