كتاب الخولاجي في الكنيسة القبطية الأرثوذكسية (كلمات القداس الإلهي)
Priest: We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember, O Lord, our fathers and our brethren who are traveling. |
Pi`precbuteroc Ten]ho ouoh tentwbh `ntekmet`aga;oc pimairwmi@ arivmeu`i `P=o=c `nnenio] nem nen`cnyou `etause e`psemmo. |
الكاهن: نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر، أذكر يا رب آباءنا وإخوتنا المسافرين. |
Deacon: Pray for our fathers and our brethren who are traveling, or those who intend to travel anywhere, that God may straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, air, or those who are traveling by any other means, that Christ our God may bring them back to their own homes in peace, and forgive us our sins. |
Pidiakwn@ Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou `etause `e`psemmo@ ie nye;meu`i `ese qen mai niben@ coutwn noumwit tyrou@ `ite `ebol hiten `viom ie niiarwou@ ie nilumny ie nimwit `mmosi @(ie piayr) ie eu`iri `mpoujinmosi `nry] niben@ hina `nte P=,=c Pennou] tac;wou `eny`ete nouou `mma`nswni qen ouhiryny@ `ntef,a nennobi nan `ebol. Anon de hwn `P=o=c tenmetrem`njwili etqen paibioc vai@ `areh `eroc `nateblaby nat,imwn `nat`s;orter sa `ebol. |
الشماس: أطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المسافرين، والذين يضمرون السفر فى كل موضع، لكى يُسهل طرقهم أجمعين، ان كان فى البحر أو الأنهار أو البحيرات أو الطرق المسلوكة أو الجو أو المسافرين بكل نوع، لكى المسيح الهنا يردهم الى مساكنهم سالمين، ويغفر لنا خطايانا. |
People:
Lord have mercy. |
Pilaoc@ Kurie `ele`ycon. |
الشعب: يا ربُ إرحم. |
Priest: And those who intend to travel anywhere, straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, [air] or those who are traveling by any other means, everyone anywhere. |
Pi`precbuteroc@ Ie nye;meu`i `ese qen mai niben@ coutwn noumwit tyrou@ `ite `ebol hiten `viom@ ie niiarwou@ ie nilumny@ ie nimwit `mmosi (ie nimwit) ie eu`iri `mpoujinmosi `nry] niben. |
الكاهن: والذين يضمرون السفر فى كل مكان سهل طرقهم أجمعين، ان كان فى البحر أو الأنهار أو البحيرات أوالطرق المسلوكه أو الجو أو السالكين بكل نوع، كل أحد بكل موضع، |
Lead them into a haven of calm, a haven of safety. Graciously accompany them in their departure and be their companion in their travel. | Ouon niben etqen mai niben ma`tvwou `eqoun `eoulumyn `njamy@ `eoulumyn `nte pioujai. Arikataxioin `ari`svyr `n`s[yr nem `svyr `mmosi nemwou. | ردهم الى ميناء هادئة، ميناء الخلاص. تفضل إصحبهم فى الإقلاع، وإصحبهم فى المسير. |
Bring them back to their own, rejoicing with joy and safe in security. In work, be a partner with Your servants in every good deed. As for us, O Lord, keep our sojourn in this life without harm, without storm, and undisturbed to the end. | Myitou `eny`ete nouou qen ourasi eurasi@ qen outoujo eutoujyout. Ari`svyr `nerhwb nem nek`ebiaik qen hwb niben `n`aga;on. Anon de hwn `P=o=c tenmetrem`njwili etqen paibioc vai@ `areh `eroc `nateblaby nat,imwn `nat`s;orter sa `ebol. | ردهم الى منازلهم بالفرح فرحين، وبالعافية معافين. إشترك فى العمل مع عبيدك فى كل عمل صالح. ونحن أيضاً يا رب غربتنا التى فى هذا العمر، إحفظها بغير مضرة ولا عاصف ولا قلق الى الانقضاء. |
People:
Lord have mercy. |
Pilaoc@ Kurie `ele`ycon. |
الشعب: يا ربُ إرحم. |
Pray for our fathers and our brethren who are traveling, or those who intend to travel anywhere, that God may straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, air, or those who are traveling by any other means, that Christ our God may bring them back to their own homes in peace, and forgive us our sins. | Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou `etause `e`psemmo@ ie nye;meu`i `ese qen mai niben@ coutwn noumwit tyrou@ `ite `ebol hiten `viom ie niiarwou ie nilumny ie nimwit `mmosi@ (ie piayr) ie eu`iri `mpoujinmosi `nry] niben@ hina `nte P=,=c pennou] tac;wou `eny`ete nouou `mma`nswni qen ouhiryny@ `ntef,a nennobi nan `ebol. | Tovhe-jennen-yoti nem nen-esneio etav-she epshemmo ieni-ethmev-e eshe khen mai niven, soton no-moit teero, e-te evol heten efiom, ieni-iaro-oo, ie-nilemne ie ni-moit emmoshe, (ie pi-a-er) ie ev-ere empo-jenmoshee enriti niven, hina ent Pekhrestos pennouti tas-thoo-o enee-ete no-oo emma-enshoni khen o-herini, entef-qa nennovi nan evol. | أطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المسافرين، والذين يضمرون السفر فى كل موضع، لكى يُسهل طرقهم أجمعين، ان كان فى البحر أو الأنهار أو البحيرات أو الطرق المسلوكة أو الجو أو المسافرين بكل نوع، لكى المسيح الهنا يردهم الى مساكنهم سالمين، ويغفر لنا خطايانا. |
يكمل الكاهن بالنعمة والرأفات ثم يقول أوشية المسافرين |
|
وأيضًا فلنسأل الله |
بالين أو مارين تيهو إى إفنوتى |
يقول الشماس |
|
أطلبوا عن آباءنا وأخوتنا |
طفه إيجين نينيوتى نيم نين إسنيو |
يقول الشعب |
|
يا رب إرحم |
كيريى إليسون |
يكمل الكاهن |
|
والذين يضمرون السفر في |
يى نيئثميفئى إيشى خين ماى |
يقول الشعب |
|
يا رب إرحم |
كيريى إليسون |
يكمل الكاهن بالنعمة والرأفات.. الخ. |
Litany of the Travellers | ||
Priest | ||
Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. |
Palin on maren;\o `eV; pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ouo\ Pencwthr Ihcouc Pixrictoc. |
وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
We ask and entreat Thy Goodness, O Lover of mankind. |
Ten;\o ouo\ tentwb\> `ntekmet`agaqoc pimairwmi. |
نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر. |
Remember, O Lord, our fathers and our brethren who are travelling. |
Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem nen`cnhou `etau]e `e`p]emmo. |
أذكر يا رب آبائنا وإخوتنا المسافرين. |
Deacon | ||
Pray for our fathers and our brethren who are travelling, or those who intend to travel anywhere. Straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, or those who are travelling by any other means, that Christ our God may bring them back to their own homes in peace, and forgive us our sins. |
Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou `etau]e `e`p]emmo> ie nheqmeu`i `e]e 'en mai niben> cooutwn noumwit throu> `ite `ebol\iten `viom> ie niiarwou ie nilumnh ie nimwit `mmo]i ie piahr> ie eu`iri `mpoujinmo]i `nrh; niben> \ina `nte Pi`xrictoc Pennou; tacqwou `enh`ete nouou `mma`n]wpi 'en ou\irhnh> `ntefxa nennobi nan `ebol. |
اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المسافرين والذين يضمرون السفر فى كل موضع لكى يسهل طرقهم أجمعين إن كان فى البحر أوالأنهار أوالبحيرات أوالطرق المسلوكة أوالمسافرين بكل نوع لكى المسيح إلهنا يردهم إلى مساكنهم سالمين ويغفر لنا خطايانا. |
Congregation | ||
Lord have mercy. |
Kuri`e `ele`hcon. |
يا رب ارحم. |
Priest | ||
And those who intend to travel anywhere, straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, or those who are travelling by any other means, everyone anywhere. Lead them into a haven of calm, a haven of safety. |
Ie nheqmeu`i `e]e 'en mai niben> coutwn noumwit throu> `ite `ebol\iten `viom> ie niiarwou> ie nilumnh> ie nimwit `mmo]i ie piahr> ie eu`ire `mpoujinmo]i `nrh; niben> ouon niben et 'en mai niben ma`tvwou `e'oun `eoulumhn `njamh> `eoulumhn `nte pioujai. |
والذين يضمرون السفر فى كل مكان سهل طرقهم أجمعين. إن كان فى البحر أوالأنهار أوالبحيرات أوالطرق المسلوكة أوالسالكين بكل نوع كل أحد بكل موضع ردهم إلى ميناء هادئة، ميناء خلاص. |
Graciously accompany them in their embarkation and be their companion in their travel. |
Arikata[ioin `ari`]vhr `n`]shr nem `]vhr `mmo]i nemwou. |
تفضل اصحبهم فى الإقلاع واصحبهم فى المسير. |
Bring them back to their own, rejoicing with joy and safe security. |
Mhitou `enh`ete nouou 'en oura]i eura]i> 'en outoujo eutoujhout. |
ردهم إلى منازلهم بالفرح فرحين وبالعافية معافين. |
Be a partner in work with Thy servants in every good deed. |
Ari`]vhr `ner\wb nem nk`ebiaik> 'en \wb niben `n`agaqon. |
اشترك فى العمل مع عبيدك فى كل عمل صالح. |
As for us, O Lord, our sojourn in this life keep without harm, without storm and undisturbed unto the end. |
Anon de \wn ~P_> tenmetrem`njwili et 'en paibioc vai> `are\ `eroc `nateblabh `natximwn `nat`]qorter ]a `ebol. |
ونحن أيضا يا رب غربتنا فى هذا العمر احفظها بغير مضرة ولا عاصف ولا قلق إلى الإنقضاء. |
Congregation | ||
Lord have mercy. |
Kuri`e `ele`hcon. |
يا رب ارحم. |
Priest | ||
By the grace ... |
"en pi`\mot ... |
بالنعمة والرأفات... |
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
تقصير الرابط:
tak.la/cxtn2q4