بجانب الترجمة البسيطة ظهرت ترجمات سريانية أخرى أهمها الآتي:
1. الترجمة الفيلوكسينية Philoxenian version قام بها القديس مار فيلوكسينوس أسقف منبج Mabbogh بمعاونة الخورى ابسكوبوس بوليكاربوس. استمرا في الترجمة من سنة 505 حتى أتممها عام 508 م. قاما بترجمة الكتاب المقدس بطريقة حرفية منقحة عن اليونانية إلى السريانية. وقد حوت هذه الترجمة الأسفار التي لم ترد في ترجمة البيشيتا.
2. الترجمة الهرقلية أو الحرقلية Harklean عن اليونانية، وهى ترجمة حرفية، قام بها توما الحرقلي Thomas of Harkel مطران منبج سنة 616 م. ويرى البعض أنها مراجعة للعهد الجديد للترجمة الفيلوكسينية. وقد ضاع الأصل تمامًا. يرى بعض الدارسين أن توما لم يغير شيئًا في الترجمة، إنما جاءت تصحيحاته في الهامش، وبقي النص فيلوكسينيًا، وقام معه بولس التلي بمراجعة العهد القديم لذات الترجمة، وذلك بدير الأناتون بالقرب من الإسكندرية.
جاء في نهاية بعض نسخ الأناجيل أو أعمال الرسل أو رسائل الكاثوليكون أو رسائل القديس بولس التعليق التالي:
"هذا هو كتاب الأناجيل المقدسة أو سفر الأعمال أو... الذي تُرجم أولًا من اليونانية إلى السريانية بدقة وهمة كبيرة في مدينة منبج سنة 819 لإسكندر المقدوني (أي 508 م) في عهد السيد الورع فيلوكسينوس المعترف مطران المدينة المُشار إليها. وبعدئذ قابلته أنا توما المسكين مع ثلاث نسخ يونانية اُختيرت بدقة، وذلك في أناتون، الميل التاسع بعيدًا عن مدينة الإسكندرية الشهيرة في دير الأتطونيين المقدس. ثم كُتب وقوبل في هذا المكان سنة 927 لإسكندر (616 م). والله وحده يعرف الجهد والاهتمام اللذين بذلتهما في سبيل هذا الكتاب وأمثاله، أي أسفار العهد الجديد الأخرى [10]".
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
تقصير الرابط:
tak.la/jpn3f2z