الترجمة البسيطة
Pessida، Peshitta
للعهد القديم ظهرت اسم
الترجمة السريانية للكتاب المقدس بيشيتا أو "البسيطة" في المخطوطات التي ترجع
إلى القرن التاسع أو العاشر. وُجدت تفسيرات كثيرة لهذا الاسم، وُيقال أنها دعيت
هكذا أسوة بالترجمة اليونانية البسيطة التي أُجريت بعدئذ، والتي تترجم النص
وتنشره دون شرح أو توضيح أو مقابلة مع ترجمات أخرى [7]. وذلك بخلاف
كتاب هكسبلا
للعلامة أوريجينوس الذي يضم ستة أنهر، النص العبري مع ترجمات مختلفة متوازية،
وجاءت بعض الأسفار في تسعة أنهر.
ويرى البعض أنه يقصد بتعبير "البسيطة" النص الدارج [8]. غالبًا
ما قام بالترجمة البسيطة
للعهد القديم اليهود الذين هاجروا من فلسطين واستقروا
في حذيب لعدة سنوات. والغالب أن المسيحيين أخذوا هذه الترجمة وأتموها وهذبوها،
وقد استخدم كل من القديسين
مار أفرام السرياني وأفراهاط هذه الترجمة في
كتاباتهم.
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
تقصير الرابط:
tak.la/asy7m6g