س 1701: جاء في الترجمة القبطي: "رفضوني أنا الحبيب مثل ميت مرذول. ومساميرًا جعلوا في جسدي. فلا تهملني يا رب إلهي ولا تتباعد عني" (مز 37: 21، 22) وهو ما تصلي به الكنيسة في الساعة السادسة من يوم الجمعة العظيمة... فلماذا خلت الترجمات اليسوعية والبيروتية وترجمة كتاب الحياة والترجمة العربية المشتركة من هذين العددين، وما ورد في الترجمة البيروتية: "الشِّرِّيرُ يَسْتَقْرِضُ وَلاَ يَفِي أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَتَرَأَّفُ وَيُعْطِي. لأَنَّ الْمُبَارَكِينَ مِنْهُ يَرِثُونَ الأَرْضَ وَالْمَلْعُونِينَ مِنْهُ يُقْطَعُونَ".. وما أبعد الفارق بين هذا وذاك؟!!
ج: 1- لم يلحظ الناقد أن مز (37) في الترجمة القبطي هو المزمور (38) في الأصل العبري وما أخذ منه من ترجمات مثل البيروتية، وكتاب الحياة، والعربية المشتركة، والكثير من الترجمات الإنجليزية، وذلك لأن الترجمة السبعينية أدمجت المزمورين 9، 10 في مزمور واحد (مز 9)، كما ذكرنا أيضًا هنا في موقع الأنبا تكلا هيمانوت في مواضِع أخرى. وهكذا الترجمات التي أخذت منها مثل القبطية:
مزمور (9) في الترجمة القبطية هو مزموري (9، 10) في الترجمة البيروتية.
مزمور (10) في الترجمة القبطية هو مزمور (11) في الترجمة البيروتية.
مزمور (37) في الترجمة القبطية هو مزمور (38) في الترجمة البيروتية.
(مز 37: 21، 22) في الترجمة القبطية هو (مز 38: 21، 22) في الترجمة البيروتية.
2- مقابلة الناقد بين:
أ - "رفضوني أنا الحبيب مثل ميت مرذول. ومساميرًا جعلوا في جسدي. فلا تهملني يا رب إلهي ولا تتباعد عني" (مز 37: 21، 22 ترجمة قبطي).
ب - " الشِّرِّيرُ يَسْتَقْرِضُ وَلاَ يَفِي أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَتَرَأَّفُ وَيُعْطِي. لأَنَّ الْمُبَارَكِينَ مِنْهُ يَرِثُونَ الأَرْضَ وَالْمَلْعُونِينَ مِنْهُ يُقْطَعُونَ" (مز 37: 21، 22 ترجمة بيروتية).
مقابلة غير صحيحة، لأنها أغفلت الاختلاف في ترقيم المزامير بين الترجمة السبعينية (والتي أخذت منها الترجمة القبطي) وبيـن الأصـل العبري (والذي أخذت منه الترجمة البيروتية).
3- المقابلة الصحيحة هيَ بين:
أ- "21 رفضوني أنا الحبيب مثل ميت مرذول. ومساميرًا جعلوا في جسدي. 22 فلا تهملني يا رب إلهي ولا تتباعد عني" (316) (مز 37: 21، 22 ترجمة قبطي).
ب - " لاَ تَتْرُكْنِي يا رب. يَا إِلهِي لاَ تَبْعُدْ عَنِّي. أَسْرِعْ إِلَى مَعُونَتِي يا رب يَا خَلاَصِي" (مز 38: 21، 22 ترجمة بيروتية).
وفي "الترجمة اليسوعية": "لا تتركني أيَّها الربُّ إلهي. ولا تَتَباعَدْ عنّي. أسرع إلى نُصرتي. أيَّها السيَّد خلاصي" (مز 38: 21، 22).
وفي "ترجمة كتاب الحياة": "لا تَنبذْني يا رب. يا إلهي لا تبعدُ عنّي. أسرعْ لنجدَتي يا رب يا مُخلّصي" (مز 38: 21، 22).
وفي "الترجمة العربية المشتركة": "يا رب لا تترُكْني وحيدًا. يا إلهي لا تتباعدْ عنّي. أسرعْ إلى نجدتي يا رب. فيكَ أنتَ خلاصي" (مز 38: 21، 22).
فواضح من مقابلة الترجمات معًا:
1- إن ما جاء في "الترجمة القبطي": "فلا تهملني يا رب إلهي ولا تتباعد عني" (مز 37: 22 قبطي) هو متفق جدًا من حيث المعنى مع ما ورد في الترجمات البيروتية، واليسوعية، وكتاب الحياة، والعربية المشتركة (مز 38: 21، 22) وأيضًا مع طبعة وليم واطس (مز 37: 19، 20).
2- ما جاء في "الترجمة القبطي": "رفضوني أنا الحبيب مثل ميت مرذول. ومساميرًا جعلوا في جسدي" (مز 37: 21 قبطي) هيَ صدى لآيات سابقة مثل:
† " أَحِبَّائِي وَأَصْحَابِي يَقِفُونَ تُجَاهَ ضَرْبَتِي، وَأَقَارِبِي وَقَفُوا بَعِيدًا" (مز 38: 11).
† " وَالَّذِينَ يُبْغِضُونَنِي ظُلْمًا كَثُرُوا" (مز 38: 19).
† " عِنْدَ كُلِّ أَعْدَائِي صِرْتُ عَارًا وَعِنْدَ جِيرَانِي بِالْكُلِّيَّةِ وَرُعْبًا لِمَعَارِفِي. الَّذِينَ رَأَوْنِي خَارِجًا هَرَبُوا عَنِّي. نُسِيتُ مِنَ الْقَلْبِ مِثْلَ الْمَيْتِ. صِرْتُ مِثْلَ إِنَاءٍ مُتْلَفٍ" (مز 31: 11، 12).
وهذه النقطة ما زالت تحتاج للمزيد من الدراسة المتخصصة.
_____
(316) سفر المزامير (قبطي - عربي) جـ 1 إعداد الشماس الدكتور إميل ماهر إسحق ص 80.
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
https://st-takla.org/books/helmy-elkommos/biblical-criticism/1701.html
تقصير الرابط:
tak.la/vh6nmak