St-Takla.org  >   books  >   helmy-elkommos  >   biblical-criticism
 

مكتبة الكتب المسيحية | كتب قبطية | المكتبة القبطية الأرثوذكسية

كتاب النقد الكتابي: مدارس النقد والتشكيك والرد عليها (العهد القديم من الكتاب المقدس) - أ. حلمي القمص يعقوب

1067- كيف يمكن تفسير الخلاف بين النص العبري والترجمة اليونانية (السبعينية)؟ وما هو سر تقارب الترجمة اليونانية لنص قمران؟

 

St-Takla.org Image: Decorated Holy Bible cover, with the Holy Cross, image 6 - AI art, idea by Michael Ghaly for St-Takla.org, 29 August 2023. صورة في موقع الأنبا تكلا: غلاف الكتاب المقدس مزخرف، مع الصليب المقدس، صورة 6 - فن بالذكاء الاصطناعي، فكرة مايكل غالي لموقع الأنبا تكلاهيمانوت، 29 أغسطس 2023 م.

St-Takla.org Image: Decorated Holy Bible cover, with the Holy Cross, image 6 - AI art, idea by Michael Ghaly for St-Takla.org, 29 August 2023.

صورة في موقع الأنبا تكلا: غلاف الكتاب المقدس مزخرف، مع الصليب المقدس، صورة 6 - فن بالذكاء الاصطناعي، فكرة مايكل غالي لموقع الأنبا تكلاهيمانوت، 29 أغسطس 2023 م.

وجاء في الطبعة الكاثوليكية للكتاب المقدَّس في المدخل إلى سفري صموئيل: "تكشف المقارنة بين النص العبري والترجمة اليونانية اختلافات هامة، من المستبعد كثيرًا أن يكون المترجمون السبعون قد قاموا من تلقاء أنفسهم بما نلاحظه في النص اليوناني من إضافة وحذف، فالآثار النادرة المنشورة للنص العبري الذي عُثر عليه في قمران تضع أمام أعيننا، من ناحية، نصًا عبريًا أقرب أحيانًا إلى النص الذي يبدو أن المترجمين السبعين استندوا إليه، ومن ناحية أخرى، فإن قدم تلك الشهود لا يكفي للدلالة على أنها تقدم لنا " النص الأصلي " ولعل الترجمة اليونانية، أو بالأحرى ما يظهر فيها من الأصل العبري، قد حاولت أن تحذف بعض التكرارات أو التناقضات، فيُرجَّح أن تكون هذه الترجمة تحقيقًا أقل صعوبة من التحقيق الذي نقله إلينا المسوريون"(1).

St-Takla.org                     Divider of Saint TaklaHaymanot's website فاصل - موقع الأنبا تكلاهيمانوت

ج: 1- جاء في " دائرة المعارف الكتابية " عن نص سفري صموئيل " هناك بعض الاختلافات بين النص العبري الماسوري والترجمة السبعينية، التي يرى بعض العلماء أنها تُرجمت عن نص عبري أدق، وبخاصة أن المخطوطات العبرية التي اكتُشفت في كهوف البحر الميت، تتفق في كثير من المواضع مع الترجمة السبعينية، مما جعل العلماء ينظرون إلى الترجمة السبعينية نظرة أرفع مما كانوا ينظرون بها إليها من قبل"(2).

والمُعوّل الأساسي هو الأصل العبري للسفر، أما الترجمات المختلفة فقد نجد فيها كلمات قليلة جدًا لا تحمل المعنى الكامل كما جاء في النص العبري الموحى به، ولذلك يمكن تنقيح بعض الكلمات في الترجمات المختلفة، ولاسيما أن بعض مفردات اللغة تتغيَّر كل بضعة مئات من السنين، وإن وجدت بعض الاختلافات البسيطة جدًا، وجميعها لا تؤثر على أقل عقيدة كتابية، فلا يجب تحميل هذه الاختلافات للنص الأصلي، بل أن هناك بعض الترجمات والتي تدعى " ترجمات تفسيرية " أي أنها تميل نحو التفسير والتوضيح، ولذلك قد يضيف المترجم كلمة لتوضيح المعنى بصورة أقوى.

_____

الحواشي والمراجع لهذه الصفحة هنا في موقع الأنبا تكلاهيمانوت:

(1) طبعة دار المشرق بيروت سنة 1991 ص 518.

(2) دائرة المعارف الكتابية جـ 5 ص 48.


الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع

https://st-takla.org/books/helmy-elkommos/biblical-criticism/1067.html

تقصير الرابط:
tak.la/4cjn537