اللغة ليست مجرد طريقة تعبير وتواصل، بل لها دور خطير في تشكيل الهوية بأكملها، لأنها ليست مُجرد مجال medium للتواصل، بل هي تحمل روح الشعب أو الأمة أو الثقافة التي تستخدمها، كما قال الإمبراطور الروماني شارلمان Charlemagne: "امتلاك لغة أخرى هو امتلاك روح ثانية" To have another language is to possess a second soul، وهي مقولة قوية تصوِّر مدى قوة تأثير اللغة في تشكيل الفِكر وبالتالي الهويَّة. فان روح الإنسان تَعْرِف أعماق أفكاره ومشاعره وأموره الخاصة التي لا يستطيع حتى أن يعبر عنها بالكلام. كذلك اللغة، فهي "روح" تحمل في طياتها الأفكار ومعانيها والمشاعر ودلالتها التي تشكلها الخلفية والإطار الثقافي والتاريخي والمؤثرات المختلفة في المجتمع أو الحضارة التي تستخدم تلك اللغة. وهذه الروح لا يمكن ببساطة ترجمتها عن طريق لغات أخرى لأنها ليست مجرد كلمات.
للتوضيح: حين تسمع عِظة باللغة العربية من الكنيسة الأم في مصر، فإن استيعابك الكامل والعميق لهذه العظة مقرون جدًا بمدى انغماسك في اللغة ومحيطها ومؤثراتها بحيث أنه عندما تسمع الكلمة العربية، فأنت تفهم معناها المستنبط من الثقافة المحيطة التي شَكَّلتها وأعطتها معناها. مثلًا حين تسمع جملة تقول: "ربنا بيتحايل عليك علشان تقعد معاه قعدة روحية جميلة"... فأنت تفهم كلمة "يتحايل" من الإطار الثقافي الذي تربيت عليه... أنت تفهم هذه الكلمة بكل معانيها بسبب المجتمع المحيط بك وظروف استخدام هذه الكلمة... فعند سماعك لكلمة "يتحايل" قد تتخيل مثلًا أمًّا تُلاغي طفلها وتداعبه و"تتحايل" عليه حتى يأكل أو يفعل الواجب المدرسي... أو تتخيل صديق لك "يتحايل" عليك للانضمام لهُ في نشاط ما... فإذًا أنت تفهم أي كلمة بعد أن "تربطها" أو "تعكسها" علي مرجعية ثقافية في محيط مجتمعك أو تسترجع معناها من المواد التي تعرضت لها من أفلام وأغان وكتب ومُعاملات يومية. لو حاولنا ترجمة هذه الكلمة للغة الإنجليزية مثلًا، فأقرب كلمة قد تكون “Convince” والتي تُتَرْجَم إلى "إقناع"! حين نعيد الجملة السابقة بهذه الترجمة، فتصبح: "ربنا بيقنعك" بدل من "ربنا بيتحايل عليك"... والفرق بين الجملتين أن "ربنا اللي بيتحايل عليك" بيبذل مجهود أكبر وبيستخدم كل الطرق وبيدلع ويطبطب و"يدادي" وغيره علشان توافق وتقرَّب منه.. وأيضًا كلمة "يتحايل" تجعلك تخجل جدًا من ذاتك إذ أن الله بعظمته وجلالته يتواضع لدرجة أنه "بيتحايل" عليك... وده طبعًا مختلف عن مُجرد "إقناعك"... هل رأيت كيف تفقد الكلمة "معانيها" حين يتم ترجمتها للغات أخري؟ لأن اللغة ليست مجرد مجموعة كلمات بل هي روح لا تستطيع فهم كل المعاني والخلفيات للكلمات إلا من خلال هذه الروح. هذا بخلاف الاعتماد على المُتَرْجِم نفسه! فكل مترجم تختلف كلماته التي يعتمد عليها وخلفيته اللغوية كذلك، فقد يكون النص الأصلي جيد، ولكن الترجمة قد تُفْقِده معناه.
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
https://st-takla.org/books/ebooks/arabic-for-copts/role.html
تقصير الرابط:
tak.la/jjk8kq5