ذكره العالِم الألماني الأب G. Graf في سياق حديثه عن ابن كاتب قيصر[18]، وبالتحديد عند الكلام عن تفسيره لرسائل البولس والكاثوليكون (الجامعة) والإبركسيس (سفر أعمال الرسل). فعند لكلام عن المخطوط 43 عربي بالمكتبة الرسولية بالڤاتيكان، والمؤرخ بسنة 1313م، يقول Graf عن مؤلف هذا العمل المحفوظ بالمخطوط المذكور (لعله ابن كاتب قيصر)، يعتمد على نسخة عربية للعهد الجديد وأخرى قبطية، والنسخة القبطية نسخها القس يعقوب ابن أخت المطران الأنبا بطرس ابن الخباز، وهذا الناسخ معروف على أنه أفضل مترجم للنصوص القبطية. ومن ثُم، هذا يؤكد الثقة في هذه النسخة.
ويُكمل الأب Graf التعريف بشخصية القس يعقوب في الهامش، فيقول: أن هناك نسخة عربية للأربعة أناجيل مترجمة من القبطية، قد أصلح ودقق ترجمتها الشيخ هبة الله بن العسال، تاريخها يرجع لسنة 969 ش (52/ 1253م)، وعن هذه النسخة المُدققة نسخ القس يعقوب[19].
_____
[18] Georg Graf, Geschichte, band 2, p. 385.
[19] Guidi, Le traduzioni, s. 20; G. Graf in Orientalia N. S. 1 (1932), p. 54 f.
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
https://st-takla.org/articles/fr-basilous-sobhy/characters/yaacoub.html
تقصير الرابط:
tak.la/4v4v89q