الاسم العبري هو "تان" وقد ترجم صوابًا بابن آوى أو بنات آوى بحسب الأصل سواء أكان مفردًا أو جمعًا في (أش 13: 22؛ ار 9: 11؛ 10: 22؛ 14: 6؛ 49: 33؛ 51: 37؛ مراثي 4: 3؛ ميخا 1: 8). وقد وردت نفس الكلمة وكان ينبغي أن تترجم بابن آوى أو ببنات آوى حسب صيغتها في المفرد أو في الجمع, في هذه الأماكن (أش 34: 13؛ 35: 7؛ 43: 20؛ ملا 1: 3)، ولكنها تُرْجِمَت في ترجمة فانديك العربية للكتاب المقدس بكلمة "ذئب" أو "ذئاب" وكذلك ترجت في ترجمة فانديك بكلمة "التنانين" في (مز 44: 19) وهذا مُجانِب للصواب. ونعلم من هذه النصوص أن ابن آوي يعيش في الخِرَب مثلًا، (اش 13: 22) وأنه كثير العواء (ميخا 1: 8).
واسم ابن آوي في اللاتينية هو Cauis aureus ومعناه "الكلب الذهبي" وفي هذا إشارة إلى لون فرائه السفلي الأصفر. وهو أكبر من الثعلب وأصغر من الذئب. وتصطاد جماعات ابن آوى جماعات وغالبية ما تقتات به الرمم أو الجيف.
وقد ورد في ترجمة فانديك العربية للكتاب المقدس اسم ابن آوى في (قضاة 15: 4؛ مز 63: 10) ترجمة لكلمة تعرب عادة بكلمة "ثعلب" وكذلك وردت أيضًا في (اش 13: 22؛ 34: 14) ترجمة تعني على الأرجح "ضبع".
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
تقصير الرابط:
tak.la/pb4hfbj