John 20:1-18 |
Euaggelion kata Iwannhn Kev k/p/n/a/ a/-i/h/ |
يوحنا 20 : 1 – 18 |
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. |
N\rhi de 'en vouai nicabbatonp/n/a/ Maria ;Maglalinh aci epim\au n]wrp eti eretxemc mbol ouo\ acnau epiwn eauolf ebol \irwf mpim\au Acsoji oun aci \a Eimwn Petrocp/n/a/ nem \a piKemaqhthc enare Ih/c/ meimmof ouo\ pejac nwou je auwli mPao/c/ ebol'en pim\au ouo\ n;emi an je auxaf qwnp/n/a/ Afioun ebol nje Petroc nem piKemaqhthc ouo\ naunhou enim\au Nausoji de mpcnau \i oucopp/n/a/ ouo\ nimaqhthc afsoji afer\it\h mPetroc ouo\ afer]orp erof epim\aup/n/a/ Ouo\ afcomc e'oun afnau eni\bwc euxh e'rhi mentoi mpef]e eqounp/n/a/ |
وَفِي أحد السبوت جَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ إِلَى الْقَبْرِ بَاكِرًا، وَالظَّلاَمُ بَاق. فَرأت الْحَجَرَ مَرْفُوعًا عَنِ فمِ الْقَبْرِ. فَأسرعت وَجَاءَتْ إِلَى سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَإِلَى التِّلْمِيذِ الآخَرِ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ، وَقَالَتْ لَهُمَا: قد حملوا ربي مِنَ الْقَبْرِ، وَلَسْتُ أعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ. فَخَرَجَ بُطْرُسُ وَالتِّلْمِيذُ الآخَرُ وَآَتَيَا إِلَى الْقَبْرِ. وَكَانَ الاثْنَانِ يَرْكُضَانِ مَعًا. فَسَبَقَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ بُطْرُسَ وَجَاءَ إِلَى الْقَبْرِ أَوَّلاً، وَانْحَنَى فَرأى الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ. |
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. Then the disciples went away again unto their own home. |
Afi le \wf nje Eimwn Petroc efmo]i hcwf ouo\ af\wl e'oun epim\au ouo\ afnau enie\bwc euxh e'rhip/n/a/ Nen picoularion enafxh \ijen tefave nafxh an nem ni\bwcp/n/a/ alla efkoulwlf efxh caouca mmauatf Tote afie'oun \wf nje pikemaqhthc etafi n]wrp epim\aup/n/a/ ouo\ afnau afna\;p/n/a/ Ne mnatoucouen nigravh gar nep/n/a/ je \w; erofpe nteftwnf ebol'en nheqmwoutp/n/a/ Au]enwou oun epouma nje nimaqhthcp/n/a/ |
ثُمَّ جَاءَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، وَدَخَلَ الْقَبْرَ فرأى الثياب مَوْضُوعَةً، وَالْمِنْدِيلَ الَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعًا مَعَ اللفائف، بَلْ مَلْفُوفًا فِي مَوْضِعٍ على حِده. فَحِينَئِذٍ دَخَلَ أَيْضًا التِّلْمِيذُ الآخَرُ الَّذِي جَاءَ أَوَّلاً إِلَى الْقَبْرِ، فَرَأَى فَآمَنَ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعْدُ يَعْرِفُونَ الْكُتبَ: أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يَقُومَ مِنَ الأَمْوَاتِ. فَمَضَى التِّلْمِيذَانِ أَيْضًا إِلَى مَوْضِعِهِمَا. |
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
Maria de naco\i eratf cabol pe 'aten pim\au ecrimip/n/a/ \octe ecrimi acjou]t e'oun epim\aup/n/a/ ouo\ acnau eaggeloc cnau eu\emci 'en \ansi\bwc nouwb]p/n/a/ouai 'ajwf ouo\ ouai 'artfp/n/a/ pima enare picwma nte Ih/c/ xhmmof Pejwou nac nje nhetemmau p/n/a/ je ;c\imi a'ote rimip/n/a/ pejac nwou je auwli mPao/c/ ouo\ n;emi an je auxaf qwnp/n/a/ nai etaacvon\c eva\ou acnau eIh/c/ efo\i eratf ouo\ nac emi an je Ih/c/ pep/n/a/ |
أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً عِنْدَ الْقَبْرِ خَارِجًا تَبْكِي. فبينما هِيَ تَبْكِي تَطلعَت إِلَى الْقَبْرِ، فَنَظَرَتْ مَلاَكَيْنِ بِثِيَابٍ بِيضٍ جَالِسَيْنِ وَاحِدًا عِنْدَ الرَّأْسِ وَالآخَرَ عِنْدَ الرِّجْلَيْنِ، حَيْثُ كَانَ جَسَدُ يَسُوعَ مَوْضُوعًا. فَقَالَ لَهَا: يَا امْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ قَالَتْ لَهُمَا: أَنَّهُمْ أَخَذُوا ربّي، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ. وَلَمَّا قَالَتْ هذَا الْتَفَتَتْ إِلَى الْوَرَاءِ خلفها، فرأت يَسُوعَ وَاقِفًا، وَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ يَسُوعُ. |
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. |
Peje Ih/c/ nac je ;c\imi je eqbe ou terimi arekw; nca nim nqoc de nacmeui je pishmeswm pep/n/a/ pejac naf je Paocp/n/a/ ioje nqok akfai mmof matamoi je akxaf qwnp/n/a/ ouo\ anokeqnaolf Peje Ih/c/ nac je Mariamp/n/a/ nqoc de acvon\c pejac naf mmet\ebreoc je ete vai pe je vref;cbw Peje Ih/c/ nac je mpersinemhi> mpa;]enhi gar ep]wi \apaiwt> ma]ene de \a nacnhou ouo\ ajoc nwou> je ;na]enhi ep]wi \apaiwt ete peteniwt pe> ouo\ panou; ete petennou; pe> Aci de nje Mariam ;Magdalinh actame nimaqhthc> je acnau ePo/c/ ouo\ nai petafjotou nac> Piwou va |
فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: يَا امْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ مَنْ تَطْلُبِينَ؟ فَظَنَّتْ تِلْكَ أَنَّهُ الْبُسْتَانِيُّ، فَقَالَتْ لَهُ: يَا سَيِّدي، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ قَدْ حَمَلْتَهُ فَقُلْ لِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ، وَأَنَا آخُذُهُ. فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: يَا مَرْيَمُ. فَالْتَفَتَتْ تِلْكَ وَقَالَتْ لَهُ بالعبرانية: رَابُّونِي. الَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ. قَالَ لَهَا يَسُوعُ: لاَ تَلْمِسِينِي لأَنِّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إِلَى أَبِي. بل امضي إِلَى إِخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ: أنِّي صْاعَدُ إِلَى أَبِي الذي هوَ أَبِيكُمْ وَإِلهِي الذي هوَ إِلهِكُمْ. فَجَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَأَخْبَرَتِ التَّلاَمِيذَ أَنَّهَا رَأَتِ الرَّبَّ، وَأَنَّهُ قَالَ لَهَا هذَا. |
Glory be to God forever. |
Do[a ci Kuri`e. |
والمجد لله دائماً. |
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
https://st-takla.org/lyrics/ar/liturgy/holy-pascha/562.html
تقصير الرابط:
tak.la/cy8mgv2