Reader
We beseech our
Lord and God, that we may be worthy to hear the
holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend
to the Holy Gospel.
Ke upertou kata [iw qhne
`hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou>
kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a
orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou.
من أجل أن نكون
مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا
نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس.
O Lord, have
compassion and mercy upon us, and make us worthy
to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from
the Gospel according to Saint Matthew the
evangelist, may his blessings be with us. Amen.
Ou`anagnwcic `ebol'en
pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou.
اللهم ترائف علينا
وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل
من إنجيل معلمنا متى البشير، بركاته علينا. آمين.
Matthew 27:15-26
Kev k/z/ > i/e/ - k/ ,/
ص 27 : 15 – 26
Now at that feast
the governor was wont to release unto the people
a prisoner, whom they would. And they had then a
notable prisoner, called Barabbas. Therefore
when they were gathered together, Pilate said
unto them, Whom will ye that I release unto you?
Barabbas, or Jesus which is called Christ? For
he knew that for envy they had delivered him.
When he was set down on the judgment seat, his
wife sent unto him, saying, Have thou nothing to
do with that just man: for I have suffered many
things this day in a dream because of him. But
the chief priests and elders persuaded the
multitude that they should ask Barabbas, and
destroy Jesus. The governor answered and said
unto them, Whether of the twain will ye that I
release unto you? They said, Barabbas. Pilate
saith unto them, What shall I do then with Jesus
which is called Christ? They all say unto him,
Let him be crucified. And the governor said,
Why, what evil hath he done? But they cried out
the more, saying, Let him be crucified. When
Pilate saw that he could prevail nothing, but
that rather a tumult was made, he took water,
and washed his hands before the multitude,
saying, I am innocent of the blood of this just
person: see ye to it.
Kata p]ai de ne
tka\cmi\ugemwn> exa ouai ebol'en nhetcon\ mpimh]
vhe]au oua]f> Ne ouon ouai de efcon\ ntotou
mpichou etemmau eouconi pe> eumou; erof je
Barabbac> Etauqwou; oun euma> peje Pilatoc nwou>
je nim etetenouw] ntaxaf nwten ebol>Barabbac ]an
Ih/c/ vhetoumou; erof je Pix/c/ Nafemi gar pe je
etauthif eqbe vqonoc> Ef\emci de \ijen pibhma
acouwrp \arof nje tefc\imi ecjwmmoc je mperer\li
mpiqmhi etth> ai]ep oumh] gar n'ici eqbhtf mpai
ejwr\ 'en qracoui> Niarxhereuc de nem
niprecbuteroc> auqet\qhou nnimh]> \ina nceeretin
mBarabbac> Ih/c/ de ncetakof Aferouw nje
pi\ugemwn pejaf nwou> je nim etetenoua]f ntaxaf
nwten ebol 'en paicnau> nqwou de pejwou je
Barabbac > Peje Pilatoc nwou > je ou pe;naaif
nIh/c/ vhetoumou; erof je Px/c/ > pejwou throu
je maroua]f> Pejaf nwou nje pi\ugemwn> je ou gar
mpet\wou etafaif> nqwou de n\ouo nauw] ebol
eujwmmoc je a]f Etafnau de nje Pilatoc je
fnajem\hou n\lian> alla mallon ou]qorter
peqna]wpi> afsi noumwou afiwi nnefjij ebol
mpemqo mpimh] efjwmmoc> je ;oi naqnobi ebol\a
pcnof nte paiqmhi> nqwten eretenerw]i Ouo\
aferouw nje pilaoc thrf pejwou> je pefcnof e\rhi
ejwn nem ejen nen]hri Tote afxa Barabbac nwou
ebol> Ih/c/ de etafervragellion mmof>afthif
eqroua]f> Ouw]t mpieuaggelion eq/u/
وكانت عادة الوالي
في كل عيد أن يطلق للجميع واحداً من الأسري من
أرادوه، وكان لهم في ذلك الوقت أسير وهو لص يُدعَى
باراباس. فلما إجتمعوا معاً، قال لهم بيلاطس : من
ترتيدون ان أطلق لكم، باراباس أم يسوع الذي يُدعى
المسيح؟! لأنه كان يعلم أنهم إنما أسلموه
حدساً. وفيما هو جالس على كرسي الولاية، أرسلت
إليه غمرأته قائلة : لا تصنع شيئاً بذالك البار
فإني تألمت كثيراً هذه الليلة في حلم من أجله. أما
رؤساء الكهنة والشيوخ حرضوا الجموع أن يطلبوا
باراباس ويهلكوا يسوع، فأجاب الوالي وقال لهم : من
من الإثنين تريدون أن أطلق لكم؟! أما هم
فقالوا : بارباي. فقال لهم بيلاطس : فماذا افعل
إذاً بيسوع الذي يدعى المسيح؟! فقالوا كلهم :
ليصلب. فقال لهم الوالي : وأي شر عمل ؟ !. فأما هم فإزدادوا صياحاً قائلين : أصلبه. فلما رأى بيلاطس
أنه لا ننفع شيئاً، بل بالحري يحدث شغب، أخذ ماء
وغسل يديه قدام الجميع قائلا : إني بريء من دم هذا
البار، فأبصروا أنتم. فأجاب كل الشعب وقالوا : دمه
علينا وعلى أولادنا. حينئذ أطلق لهم باراباس وأما
يسوع فجلدوه وأسلموه ليصلب.
Then answered all
the people, and said, His blood be on us, and on
our children. Then released he Barabbas unto
them: and when he had scourged Jesus, he
delivered him to be crucified.
Bow down before
the Holy Gospel.
Ouw]t `mpieuaggelion
`eqouab.
اسجدوا للإنجيل
المقدس.
Congregation
Glory be to God
forever.
Do[a ci Kuri`e.
والمجد لله دائماً. + الانجيل+ متى (27: 15-26)
15 وكان الوالي معتادا في العيد ان
يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه* 16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمَّى باراباس* 17
ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم باراباس ام يسوع الذي يدعى
المسيح* 18 لانه علم انهم اسلموه حسدا* 19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت
اليه امراته قائلة اياك وذلك البار لاني تالمت اليوم كثيرا في حلم من اجله* 20 ولكن
رؤساء الكهنة والشيوخ حرضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع* 21 فاجاب
الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم فقالوا باراباس* 22 قال لهم
بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح قال له الجميع ليصلب* 23 فقال الوالي واي
شر عمل فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب* 24 فلما راى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل
بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار
ابصروا انتم* 25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا* 26 حينئذ اطلق
لهم باراباس واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب*
تنسيق مختلف من موقع الأنبا تكلا
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
https://st-takla.org/lyrics/ar/liturgy/holy-pascha/430.html
تقصير الرابط:
tak.la/zr5v55t