كلمات التأسيس في رسالة بولس الرسول الأولي إلي أهل كورنثوس (11: 23- 25):
23 لأَنَّنِي تَسَلَّمْتُ مِنَ الرَّبِّ مَا سَلَّمْتُكُمْ أيضًا: إِنَّ الرَّبَّ يَسُوعَ فِي اللَّيْلَةِ الَّتِي أُسْلِمَ فِيهَا أَخَذَ خُبْزًا.
23 VEgw. ga.r pare,labon avpo. tou/ kuri,ou (o] kai. pare,dwka u`mi/n (o[ti o` ku,rioj VIhsou/j evn th/| nukti. h-| paredi,deto e;laben a;rton
VEgw | = | أنا | |||
ga.r | = | لأني | |||
pare,labon | = | تسلمت | |||
avpo | = | من | |||
kuri,ou | = | الرب | |||
o] | = | ما | |||
kai | = | أيضًا | |||
pare,dwka | = | سلمت | |||
u`mi/n | = | إليكم | |||
o[ti | = | أن | |||
ku,rioj | = | الرب | |||
VIhsou/j | = | يسوع | |||
evn | = | في | |||
nukti | = | الليلة | |||
h | = | التي فيها | |||
paredi,deto | = | سُلم | |||
e;laben | = | أخذ | |||
a;rton | = | خبزًا |
24 وَشَكَرَ فَكَسَّرَ وَقَالَ: «خُذُوا كُلُوا هَذَا هُوَ جَسَدِي الْمَكْسُورُ لأَجْلِكُمُ. اصْنَعُوا هَذَا لِذِكْرِي».
24 kai. euvcaristh,saj e;klasen kai. ei=pen\ tou/to, mou, evstin to. sw/ma to. u`pe.r u`mw/n\ tou/to poiei/te eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ
kai. | = | و | |||
euvcaristh,saj | = | شكر | |||
e;klasen | = | إذ | |||
kai. | = | وكسر | |||
ei=pen\ | = | قال | |||
tou/to, | = | هذا | |||
mou, | = | ـي | |||
evstin | = | يكون | |||
sw/ma | = | جسد | |||
to. | = | الذي | |||
u`pe.r | = | لأجل | |||
u`mw/n\ | = | ــكم | |||
tou/to | = | هذا | |||
poiei/te | = | اصنعوا | |||
eivj | = | لــ | |||
evmh.n | = | ــي | |||
avna,mnhsin | = | ذكر |
25 كَذَلِكَ الْكَأْسَ أيضًا بَعْدَمَا تَعَشَّوْا قَائِلًا: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي. اصْنَعُوا هَذَا كُلَّمَا شَرِبْتُمْ لِذِكْرِي».
25 w`sau,twj kai. To. Poth,rion meta. To. Deipnh/sai le,gwn\ tou/to to. Poth,rion h` kainh. Diaqh,kh evsti.n evn tw/| evmw/| ai[mati\ tou/to poiei/te (o`sa,kij eva.n pi,nhte (eivj th.n evmh.n avna,mnhsin
w`sau,twj | = | كذلك | |||
kai. | = | أيضًا | |||
Poth,rion | = | الكأس | |||
meta. | = | بعد | |||
Deipnh/sai | = | أن تعيشوا | |||
le,gwn\ | = | قائلًا | |||
tou/to | = | هذه | |||
Poth,rion | = | الكأس | |||
kainh. | = | الجديد | |||
Diaqh,kh | = | العهد | |||
evsti.n | = | يكون | |||
evn | = | بــ | |||
evmw/| | = | ــي | |||
ai[mati\ | = | دم | |||
tou/to | = | هذا | |||
poiei/te | = | اصنعوا | |||
o`sa,kij | = | كلما | |||
pi,nhte | = | تشربون | |||
eivj | = | لــ | |||
evmh.n | = | ــي | |||
avna,mnhsin | = | ذكر |
+ بالرجوع إلي كلمات بولس الرسول لوصف تأسيس السر نجده قد بدأ الحديث بقوله: "لأنني تسلَّمْت من الرب ما سلمتكم أيضًا" (1كو 11: 23)، وهنا إشارة وتأكيد أن الرب يسوع هو مؤسس هذا السر العظيم، وأن التلاميذ والرسل تداولوه فيما بينهم بكل ثقة ويقين، محفوظًا في قلوبهم وأفكارهم وعيونهم، حتى أن أي من الآباء الرسل يتحدث أو يصف أو يسلم السر يكون كمن اشترك فيه مع السيد المسيح يوم الخميس الكبير. ومن المحتمل أن يكون بولس الرسول قد تسلم السر بالفعل من الرب نفسه خلال إعلانات الرب المتكررة له.
+ كلمات التأسيس التي قالها السيد المسيح علي كل من الخبز والخمر توضح وتعلن أن هذين العنصرين (الخبز والخمر) هما جسد حقيقي ودم حقيقي للسيد المسيح وليسا رموزًا وإشارات. هذا الأمر يتضح من استخدام اسم الإشارة (هذا / هذه) في الحديث عن الخبز والخمر كما يلي:
-"هذا هو جسدي.... هذا هو دمي" (مت26: 26- 28).
-"هذا هو جسدي.... هذا هو دمي" (مر14: 22- 24).
-"هذا هو جسدي.... هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي" (لو22: 19-20).
-"هذا هو جسدي.... هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي" (1كو 11- 24- 25).
+ بالرجوع إلي شرح قواعد اللغة اليونانية في كتاب العهد الجديد للراهب القمص ببنودة الأنبا بيشوي الطبعة الثانية 2006م ص68: 69، نلاحظ أن اسم الإشارة المستخدم: هذا /هذه (tou/to) ونلاحظ أيضًا أن أسماء الإشارة تحتل موقعًا خبريًا في الجملة، وهي تطابق الاسم المشار إليه في العدد والجنس وحالة الإعراب. وهي تستخدم للإشارة والإخبار عن القريب.
+ بالرجوع إلي النص اليوناني للآيات "هذا هو جسدي"، "هذا هو دمي" نجد أنه لا يوجد بها ضمير الشخص الثالث الغائب المفرد (هو)، ولكن فعل الكينونة (يكون)، وبالتالي تكون ترجمة الآيات هي: هذا يكون جسدي" "هذا يكون دمي" كالتالي:
tou/to, evstin to. sw/ma, جسدي يكون هذا |
pronoun demonstrative nominative neuter singular from ou-toj |
tou/to |
verb indicative present active third person singular from eivmi |
evstin |
|
definite article nominative neuter singular from o` |
to. |
|
noun nominative neuter singular common from sw/ma |
sw/ma, |
|
pronoun personal genitive singular from evgw, |
mou |
tou/to ga,r evstin to. ai-ma, mou
دمي يكون لأن هذا |
pronoun demonstrative nominative neuter singular from ou-toj |
tou/to |
conjunction coordinating from ga,r |
ga,r |
|
verb indicative present active third person singular from eivmi, |
evstin |
|
definite article nominative neuter singular from o` ا |
to. |
|
noun nominative neuter singular common from ai-ma |
ai-ma, |
|
pronoun personal genitive singular from evgw, |
mou |
+ وبالرجوع أيضًا إلي شرح قواعد اللغة اليونانية في كتاب العهد الجديد لكتاب العهد الجديد لبولس الفغالي: ترجمة بين السطور (يونانى – عربى) – الجامعة الأنطونية – الطبعة الأولى 2003م ص 141: نلاحظ أن الإستعمال التوكيدي (الخبري) للصفات يتم باستعمال فعل الكينونة.....فالصفة لا تكون مفعول به بل في حالة الفاعل المتمم لفعل الكينونة.و بهذا تكون اللغة اليونانية في روعتها لن تترك أي مجال أو فرصة للتفكير بأن الخبز والخمر هما رمز، بل هما بالحقيقة جسد ودم حقيقيين.
+ الكلمات التي إستخدمها السيد المسيح في وصف حالة جسده ودمه الأقدسين وهي (يبذل/ يسفك) تؤكد علي إستمرارية حالة البذل والسفك لجسده ودمه الأقدسين. فبالرجوع إلي شرح قواعد اللغة اليونانية في كتاب العهد الجديد لبولس الفغالى: ترجمة بين السطور (يونانى – عربى) – الجامعة الأنطونية – الطبعة الأولى 2003م ص 177: نلاحظ أن الحال في اللغة اليونانية يستخدم للتعبير عن أمر مؤكد حدوثه وليس له زمن محدد. وهذا ما يسمي الأزمنة الممتدة التي تتكون باستعمال فعل الكينونة مع اسم الفاعل، وهي تنقسم إلي نوعين: الأزمنة الممتدة للماضي المستمر، الأزمنة الممتدة في المستقبل. وفي حالة الآيات موضوع الدراسة نجدها مكتوبة في الزمن الممتد في المستقبل والذي يتكون من: (فعل الكينونة + اسم الفاعل المضارع). وهذا الإستخدام يميل إلي التأكيد علي تواصل الحدث. وبالتالي ففي سر الإفخارستيا نحن نشترك في الخبز والخمر المتحولين إلي جسد الرب ودمه علي الدوام وباستمرار، في كل مرة تتممه الكنيسة ويشترك فيه المؤمنين.
+ بالرجوع إلي الترجمة اليونانية لكتاب العهد الجديد لبولس الفغالى: ترجمة بين السطور (يونانى – عربى) – الجامعة الأنطونية – الطبعة الأولى 2003م ص 141 نلاحظ أن السيد المسيح استخدم الكلمات التالية:
أخذ labw.n (اسم فاعل ماضي مبنى للمعلوم مفرد مذكر بمعنى أخذًا)
بارك euvlogh,saj (اسم فاعل ماضي مبنى للمعلوم مفرد مذكر بمعنى مباركًا)
كسر e;klasen (فعل ماضي للغائب المفرد بمعنى كسر)
أعطي e;dwken (فعل ماضي للغائب المفرد بمعنى أعطى)
شكر euvcaristh,saj (اسم فاعل ماضي مبنى للمعلوم مفرد مذكر بمعنى شاكرًا)
+ وبالرجوع إلي شرح قواعد اللغة اليونانية في كتاب العهد الجديد للراهب القمص ببنودة الأنبا بيشوي الطبعة الثانية 2006م ص168: 175: نلاحظ أن هذه الكلمات أتت في صيغة اسم الفاعل الماضي للمذكر المفرد من الأفعال المشتقة منها (ماعدا الكلمة الثالثة والرابعة). وإسم الفاعل – في اللغة اليونانية- مثله مثل المصدر يوجد له بناء (صيغة) للمبني للمعلوم في الماضي الثاني. وهنا نلاحظ أنه يستخدم استخدامًا ظرفيًّا (ظرف زمان)، حيث أن الجانب الفعلي هو البارز، ولا تستخدم معه أداة تعريف. ويرتبط اسم الفاعل تمامًا بالفعل ويترجم كجملة زمنية في الماضي حيث يعبر عن حدث تم في الماضي قبل حدوث الفعل الرئيسي وانتهى في الماضي (وهذا يشير إلي حدوث الأفعال بطريقة متعاقبة في التقديس).
_____
(1) من كتاب ترياق الخلود في كنيسة المعبود – في شرح القداس الإلهي طقسيًا وروحيًا وعقيديًا – الباب التاسع ص 792.
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
https://st-takla.org/articles/fr-wisa-anba-bishoy/liturgy/eucharist.html
تقصير الرابط:
tak.la/jcw277d