من البديهي أن معظم سير الشهداء والقديسين الأوائل، كُتبت أولًا باللغات القديمة التي كانت متداولة وقتهم، سواء كانت اليونانية (الرومية) أو القبطية بمختلف لهجاتها. ثم قام مجموعة من ذوي المعرفة باللغات المختلفة بترجمتها إلى اللغة العربية، خصوصًا لما سادت تلك الأخيرة مقابل تقهقر اللغات الأخرى تدريجيًا.
غير أن كتب التاريخ لم تَجُدْ علينا بذكر أسماء العدد الأكبر من هؤلاء المترجمين، إلا فيما ندر. حيث احتفظت لنا حنايا بعض المخطوطات باسم هذا الشخص أو ذاك من هؤلاء الجنود المجهولين.
وفي مقالتنا هذه سوف نستعرض باختصار سيرة وأعمال اثنين من هؤلاء المترجمين، وهما أنبا مرقس أسقف المحلة وسخا Cen'wout المعروف بالقليوبي، والقس غبريال المتطبب أحد كهنة كنائس مدينة صِندفا الثلاثة. راجيًا أن يجد القارئ الكريم في هذه المقالة الشيء الجديد والمفيد، خصوصًا ولم يأتِ على ذكرهما أحد من قبل، سواء منفردين أو مجتمعين، لا في المراجع العربية ولا في الأجنبية.
← ملاحظة: هذا المقال سبق أن نُشر في مجلة الكرمة الجديدة، العدد الرابع (2007م)، ص 219- 225.
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
https://st-takla.org/articles/fr-basilous-sobhy/characters/kaliouby-intro.html
تقصير الرابط:
tak.la/8sq56t4