كتاب الخولاجي في الكنيسة القبطية الأرثوذكسية (كلمات القداس الإلهي)
Deacon: | Pidiakwn@ | الشماس: |
Bow your heads to the Lord. | Tac kevalac `umwn tw Kuriw `klinnate. | إحنوا رؤوسكم للرب. |
People: | Pilaoc@ | الشعب: |
Before You, O Lord. | `Enwpion cou Kurie. | أمامك يا رب. |
Priest Inaudibly: | Pi`precbuteroc@ | الكاهن (سراً): |
O God, who loved us so, and granted us the rank of sonship that we may be called the sons of God, and that we may be heirs of You, O God, the Father, and sharers of the inheritance of Your Christ. | `V] vy`etafmenriten `mpairy]@ ouoh afer`hmot nan `mpiaxiwma `nte ]metsyri@ hina `ncemou] `eron je nisyri `nte `V]@ ouoh `anon hanouon han`klyronomoc men `ntak `V] `vIwt@ han`svyr `n`klyronomoc de `nte Pek`,rictoc. | يا الله الذي أحبنا هكذا وأنعم علينا برتبة البنوة، لكيْ نُدعى أبناء الله. ونحن وارثون لك يا الله الآب، وشركاء في ميراث مسيحك. |
Incline Your ears, O Lord, and hearken to us, we who bow our heads to You, and cleanse our inner man in the likeness of the purity of Your only¬-begotten Son, this which we contemplate partaking of. | Rek pekmasj `P=o=c@ ouoh cwtem `eron `anon qa nyet[non `njwn nak ouoh matoubo `mpenrwmi etdaqoun kata `vry] etefouab `nje pekmonogenyc `nSyri vai `etenmeu`i `e[itf. | أمل أذنك يا رب، وأسمعنا نحن الخاضعين لك. طهر إنساننا الداخلي كطُهر إبنك الوحيد، هذا الذي نريد أن نتناوله. |
May fornication and every defiled thought flee from us, for the sake of God who is of the Virgin. Also pride, and the first evil, which is arrogance, for the sake of Him who alone humbled Himself for our sake. | Marecvwt men `ebolharon `nje ]pornia nem meu`i niben et[aqem@ e;be `V] pi`ebolqen ]Par;enoc. Pisousou de nem pipethwou `nte sorp `ete ]met[acihyt te@ e;be vy`etaf;ebiof `mmauatf e;byten. | فليهرب عنا الزنى، وكل فكر نجس، من أجل الله الذي من العذراء. الإفتخار والشر الأول الذي هو العظمة، من أجل الذي اتضع وحده من أجلنا. |
Fear, for the sake of Him who suffered in the flesh on our behalf and upheld the victory of the cross. Vainglory, for the sake of Him who was smitten and scourged for our sake, and hid not His face from the shame of spitting. | }metreferho]@ e;be vy`etaf[i`mkah qen `tcarx `e`hryi `ejwn ouoh aftaho `eratf `mpi[ro `nte pi`ctauroc. Pi`wou etsouit@ e;be vy`etau]kour naf ouoh auermactiggoin `mmof e;byten@ ouoh `mpeftac;o `mpefho `ebolha `psipi `nte han;af. | الخوف، من أجل الذي تألم بالجسد عنا، وأقام غلبة الصليب. المجد الباطل، من الذي لطم وجلد من أجلنا، ولم يرد وجهه عن خزي البصاق. |
Envy, murder, divisions, and hatred, for the sake of the Lamb of God who takes away the sin of the world. Anger and the remembrance of evil, for the sake of Him who nailed the handwriting of our sins to the cross. | Pi`v;onoc nem piqwteb nem pivwrj nem pimoc]@ e;be piHiyb `nte `V] vyet`wli `m`vnobi `mpikocmoc. Pijwnt nem ]metrefer`vmeu`i `nte ]kakia@ e;be vy`etaf]ift `mpi`cqi `njij `nte nennobi `eqoun `epi`ctauroc. | الحسد والقتل والإنقسام والبغضة، من أجل حمل الله، حامل خطية العالم. الغضب وتذكار الشر، من أجل الذي سمر صك خطايانا في الصليب. |
The demons and the Devil, may they flee, for the sake of Him who had disarmed the evil principalities and made a spectacle of the authorities of darkness. | Nidemwn nem piDiaboloc marouvwt@ e;be vy`etaf] `m`pcwit `nniar,y ethwou@ ouoh niexoucia `nte `p,aki afbasf `mmwou. | الشياطين وإبليس فليهربوا، من أجل الذي شتَّت رؤساء الشر، وهَتَك سلاطين الظلمة. |
May every evil earthly thought be far from us, for the sake of Him who ascended into the heavens. So that, this way, in purity, we may partake of these pure Mysteries and be perfectly purified, all of us, in our souls, our bodies, and our spirits. | Meu`i niben ethwou `nte `pkahi marououei cabol `mmon@ e;be vy`etafsenaf `e`pswi `enivyou`i. Je hina pairy] qen outoubo@ `nten[i `ebolqen naiMuctyrion ettoubyout@ ouoh `ntentoubo enjyk `ebol tyren@ qen nen'u,y nem nencwma nem nen`pneuma. | كل فكر ردئ أرضي فليبعد عنا، من أجل الذي صعد إلى السموات. لكيْ نتناول بطهارة من هذه الأسرار النقية، ونتطهر كلنا كاملين في أنفسنا وأجسادنا وأرواحنا. |
That we may be partakers of the Body, and partakers of the nature, and partakers in the succession of Your Christ. | `Eaner`svyr `nCwma@ nem `svyr `mmorvy@ nem `svyr `mmetdiato,oc `nte Pek`,rictoc. | إذ نصير شركاء في الجسد، وشركاء في الشكل، وشركاء في خلافة مسيحك. |
This is He with whom You are blessed, with the Holy Spirit, the Giver of life, who is of one essence with You. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | Vai `etek`cmarwout nemaf@ nem pi`Pneuma =e=;=u `nReftanqo ouoh `n`omooucioc nemak. }nou nem `ncyou niben nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou. `Amyn. | هذا الذي أنت مبارك معه مع الروح القدس المحيي المساوي لك. الآن وكل أوان، وإلى دهر الدهور. آمين. |
Deacon: | Pidiakwn@ | الشماس: |
Let us attend in the fear of God. Amen. | `Proc,wmen :eou meta vobou. `Amyn. | أنصتوا بخوف الله. آمين. |
Priest: | Pi`precbuteroc@ | الكاهن: |
Peace be with all. | `Iryny paci. | السلام لجميعكم. |
People: | Pilaoc@ | الشعب: |
And with your spirit. | Ke tw `pneumati cou. | ولروحك أيضاً. |
Priest Inaudibly: | Pi`precbuteroc@ | (الكاهن سراً) |
O Master, Lord God the Pantocrator, Healer of our souls, our bodies, and spirits. You are He who said to our father Peter, from the mouth of Your only-begotten Son, our Lord, God, and Savior Jesus Christ. | `Vnyb `P=o=c `V] piPantokratwr@ piReftal[o `nte nen'u,y nem nencwma nem nen`pneuma. `N;ok `etakjoc `mpeniwt Petroc@ `ebolqen rwf `mpekmonogenyc `nSyri@ pen=o=c ouoh penNou] ouoh penCwtyr I=y=c P=,=c. | أيها السيد الرب الإله ضابط الكل، شافي نفوسنا وأجسادنا وأرواحنا. أنت الذي قلت لأبينا بطرس، من فم إبنك الوحيد، ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. |
"You are Peter, and on this rock I will build My Church, and the gates of Hades shall not prevail against it. | Je `n;ok pe Petroc@ ei`ekwt `nTaekklycia `e`hryi `ejen taipetra@ ouoh nipuly `nte `Amen] `nnou`sjemjom `eroc. | "أنت هو بطرس، وعلى هذه الصخرة أبني كنيستي، وأبواب الجحيم لن تقوى عليها. |
I will give you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind on earth shall be bound in the heavens, and that which you will loose upon the earth shall be loosed in the heavens." | Ei`e] de nak `nnisos] `nte `;metouro `nte nivyou`i. Ny`eteknacohnou hijen pikahi eu`eswpi `eucwnh qen nivyou`i@ ouoh ny`eteknabolou `ebol hijen pikahi `eubyl eu`eswpi qen nivyou`i. | واعطيك مفاتيح ملكوت السموات، ما ربطته على الأرض يكون مربوطاً في السموات وما حللته على الأرض يكون محلولاً في السموات." |
Therefore, O Lord, let Your servants, my fathers and my brethren and my own weakness, be absolved by my mouth, through Your Holy Spirit, O good One and Lover of mankind. | Marouswpi oun `vNyb `nje nek`ebiaik@ naio] nem na`cnyou nem tametjwb eubyl `ebolqen rwi hiten Pek`pneuma =e=;=u@ pi`Aga;oc `mMairwmi. | فليكن يا سيد عبيدك: أبائي، وإخوتي، وضعفي محاللين من فمي بروحك القدوس، أيها الصالح محب البشر. |
O God, who take away the sin of the world, hasten to accept the repentance of Your servants, for a light of understanding and forgiveness of sins. | `V] vyet`wli `m`vnobi `nte pikocmoc@ `arisorp `n[i `n`;metanoia `nte nek`ebiaik `ntotou@ `eouwini `nte `p`emi@ nem ou,w `ebol `nte ninobi. | أللهم يا حامل خطية العالم، ابدأ بقبول توبة عبيدك منهم، نوراً للمعرفة وغفراناً للخطايا. |
For You are a compassionate and merciful God, You are patient, Your mercy is great and true. If we have sinned against You, either by word or by deed, pardon and forgive us, as a good One and Lover of mankind. | Je `n;ok ouNou] `nrefsenhyt ouoh `nnayt@ `n;ok ouref`wou`nhyt@ nase peknai ouoh `n`;myi. Icje de anernobi `erok `ite qen `pcaji `ite qen ni`hbyou`i@ `aricun,wrin ,w nan `ebol@ hwc `Aga;oc ouoh `mMairwmi. | لأنك أنت إله رؤوف ورحوم، أنت طويل الأناة كثير الرحمة وبار. |
(List who he wants) | (......) | إن كنا قد أخطأنا إليك بالقول، أو بالفعل، فسامح وإغفر لنا، كصالح ومحب البشر. |
Remember, O Lord, my own weakness and forgive my many sins, and where transgression has abounded, let Your grace be multiplied in abundance, because of my own sins and the abomination of my heart, deprive not Your people of the grace of Your Holy Spirit. | `Ari`vmeu`i `P=o=c `ntametebiyn hw@ ouoh ,w nyi `ebol `nnanobi etos@ ouoh `vma `eta ]`anomia erhou`o `nqytf@ mare pek`hmot erhou`o `asai `vmau@ ouoh e;be nanobi nou`i nem nicwf `nte pahyt@ `mperfej peklaoc `mpi`hmot `nte Pek`pneuma =e=;=u. | (هنا يذكر من يريد) |
O God, absolve us, and absolve all Your people from every sin, from every curse, from every denial, from every false oath, and from every encounter with the heretics and the heathen. | `V] `ariten `nremhe nem peklaoc tyrf `nremhe@ `ebolha nobi niben@ nem `ebolha cahou`i niben@ nem `ebolha jwl `ebol niben@ nem `ebolha wrk `nnouj niben@ nem `ebolha jiner`apantan niben `nte nihertikoc nem nie;nikoc. | أذكر يا رب ضعفي أنا أيضاً، وإغفر لي خطاياي الكثيرة، وحيث كثُر الإثم فلتكثر هناك نعمتك، ومن أجل خطاياي خاصة ونجاسات قلبي، لا تمنع شعبك نعمة روحك القدوس. |
O our Master, grant us a reason and power and understanding to flee unto the end from any evil deed of the adversary, and grant us to do what is pleasing to You at all times. | `Ari,arizec;e nan penNyb `nnounouc nem oujom nem ouka]@ e;renvwt sa `ebol@ `ebolha hwb niben ethwou `nte piantikimenoc@ ouoh myic nan e;ren`iri `mpe;ranak `ncyou niben. | أللهم حاللنا وحالل كل شعبك، من كل خطية، ومن كل لعنة، ومن كل جحود، ومن كل يمين كاذب، ومن كل ملاقاة الهراطقة الوثنيين. |
Inscribe our names with all the choir of Your saints in the kingdom of the heavens in Christ Jesus our Lord. | `Cqe nenran nem `p,oroc tyrf `nte ny=e=;=u `ntak `n`hryi qen `;metouro `nte nivyou`i@ qen P=,=c I=y=c pen=o=c. | أنعم لنا يا سيدنا بعقل وقوة وفهم، لنهرب إلى التمام من كل أمر ردئ للمضاد، وإمنحنا أن نصنع مرضاتك كل حين. |
Through whom the glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Giver of life, who is of one essence with You. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen. | Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou nem pitaio nem pi`amahi nem ]`prockunycic er`prepi nak nemaf nem pi`Pneuma =e=;=u `nReftanqo ouoh `n`omooucioc nemak. }nou nem `ncyou niben nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou. `Amyn. | أكتب أسماءنا مع صفوف قديسيك في ملكوت السموات، بالمسيح يسوع ربنا. |
Remember, O Lord, our assemblies; bless them. | `Ari`vmeu`i `P=o=c `nnenjin;wou]@ `cmou `erwou. | هذا الذي من قِبله المجد والكرامة والعز والسجود، تليق بك معه ومع الروح القدس المحيي المساوي لك. الآن وكل أوان، وإلي دهر الدهور. آمين. |
Deacon: | Pidiakwn@ | اذكر يا رب إجتماعاتنا، باركها. |
Saved Amen, and with your spirit. In the fear of God, let us attend. | Cw;ic `amyn@ ke tw `pneumati cou. Meta vobou :eou `proc,wmen. | الشماس: |
People: | Pilaoc@ | خلصت حقاً، ومع روحك، ننصت بخوف الله. |
Amen Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy | `Amyn@ Kurie `ele`ycon@ Kurie `ele`ycon@ Kurie `ele`ycon. | الشعب: |
Priest: | Pi`precbuteroc@ | آمين، يا ربُ إرحم، يا ربُ إرحم، يا ربُ إرحم. |
The holies for the holy. | Ta `agia tic `agyc. | الكاهن: |
Blessed be the Lord Jesus Christ, the Son of God; the sanctification is by the Holy Spirit. Amen. | Eulogytoc Kurioc Iycouc `<rictoc `Uioc :eou agiacmoc `Pneuma `Agion. `Amyn. | القدسات للقديسين. |
People: | Pilaoc@ | مبارك الرب يسوع المسيح إبن الله، وقدوس الروح القدس. آمين. |
One is the all-holy Father, One is the all-holy Son, One is the all-holy Spirit. Amen. | Ic `o pan`agioc Patyr@ Ic `o pan`agioc `Uioc@ en to pan`agion `Pneuma. `Amyn. | الشعب: |
Priest: | Pi`precbuteroc@ | واحد هو الآب القدوس، واحد هو الإبن القدوس، واحد هو الروح القدس. آمين. |
Peace be with all. | `Iryny paci. | الكاهن: |
People: | Pilaoc@ | السلام للجميعكم. |
And with your spirit. | Ke tw `pneumati cou. | الشعب: |
Priest: | Pi`precbuteroc@ | ولروحك أيضاً. الكاهن: |
The holy Body and the precious, true Blood of Jesus Christ, the Son of our God. Amen. | Cwma `agion ke `Ema timion `aly;inon@ Iycou `<rictou tou `Uiou tou :eou `ymwn. `Amyn. | جسد مقدس، ودم كريم حقيقي ليسوع المسيح، إبن إلهنا. آمين. |
People: | Pilaoc@ | الشعب: |
Amen. | `Amyn. | آمين. |
Priest: | Pi`precbuteroc@ | الكاهن: |
The holy precious Body and the true Blood of Jesus Christ, the Son of our God. Amen. | `Agion timion Cwma ke `Ema `aly;inon@ Iycou `<rictou tou `Uiou tou :eou `ymwn. `Amyn. | مقدس وكريم، جسد ودم حقيقي ليسوع المسيح، إبن إلهنا. آمين. |
People: | Pilaoc@ | الشعب: |
Amen. | `Amyn. | آمين. |
Priest: | Pi`precbuteroc@ | الكاهن: |
The Body and the Blood of Emmanuel our God; this is true. Amen. | Picwma nem pi`Cnof `nte Emmanouyl penNou]@ vai pe qen oume;myi. `Amyn. | جسد ودم عمانوئيل إلهنا، هذا هو بالحقيقة. آمين. |
People: | Pilaoc@ | الشعب: |
Amen. I believe. | `Amyn. }nah]. | حقاً أؤمن. |
يقول الشماس (جهرًا)
إحنوا رؤوسكم للرب
يقول الشعب
أمامك يا رب خاضعين وساجدين
يقول الكاهن صلاة خضوع للآب قبل تناول الأسرار المقدسة
(يا الله الذي أحبنا هكذا وأنعم علينا برتبة البنوة لكي ندعي أبناء الله، نحن وهم وارثون لك يا الله الآب وشركاء في ميراث مسيحك أمل أذنك يا رب وإسمعنا نحن الخاضعين لك طهر إنساننا الداخلي كطهر إبنك الوحيد الذي نضمر أن نأخذه فليهرب عنا الزنا وكل فكر نجس من أجل الله الذي من العذراء الإفتخار والسر الأول الذي هو العظمة من أجل الذي إتضع وحده من أجلنا المخافة من أجل الذي تألم بالجسد عنا وأقام غلبة الصليب المجد الباطل من أجل الذي لطم وجلد من اجلنا ولم يرد وجهه عن خزي البصاقات الحسد والقتل والإفتراق والبغض من اجل حمل الله حامل خطية العالم الغضب وتذكار الشر من أجل الذي سمر كتاب يد خطايانا في الصليب الشياطين وإبليس فليهربوا من اجل شتت رؤساء الشر وهتك سلاطين الظملة كل فكر ردئ أرضي فليبعد عنا من أجل الذي صعد إلي السموات.
لكي هكذا بطهارة نتناول من هذه الأسرار النقية ونتطهر كلنا كاملين في أنفسنا واجسادنا وأرواحنا إذ نصير شركاء في الجسد وشركاء في الشكل وشركاء في خلافة مسيحك هذا الذي انت مبارك معه مع الروح القدس المحيي المساوي لك الآن وكل اوان ... الخ)
يقول الشماس (جهرًا)
ننصت بخوف الله
يقول الكاهن (جهرًا)
السلام للكل
يقول الشعب
ولروحك أيضًا
يقول الكاهن صلاة تحليل الأب سرًا
(أيها السيد الرب الإله ضابط الكل شافي نفوسنا.. إلى أخره كما جاء في القداس الباسيلي) ثم يكمل كالعادة كما جاء في قداس القديس باسيليوس وإنما بعد التناول من الأسرار المقدسة يغسل يديه وهو يقول الصلاة الآتية:
يقول الشماس
صلوا من أجل التناول باستحقاق من الأسرار المقدسة الطاهرة السمائية.
يقول الشعب
يا رب إرحم
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
تقصير الرابط:
tak.la/3bbtv9g