كتاب الخولاجي في الكنيسة القبطية الأرثوذكسية (كلمات القداس الإلهي)
In Christ Jesus our Lord. Amen Alleluia. | Qen P=,=c I=y=c pen=o=c. Amyn =a=l. | بالمسيح يسوع المسيح. | |
Hail to you we ask you, O saint full of glory, the ever-Virgin, Mother of God Mother of Christ. | <ere ne ten]ho `ero@ `w ;y=e=;=u e;meh `n`wou@ `etoi `mPar;enoc `ncyou niben@ ]macnou] `;mau `mP=,=c. | Shere ne tenti-ho e-ro, o thi-ethowab ethmeh en-o-ou, etoi em-parthenos ensio niven, ti-masnouti ethmav empekhrestos. | السلام لك نسألك أيتها القديسة الممتلئة مجدا العذراء كل حين. والدة الاله أم المسيح. |
+ Lift our prayers, to your beloved Son, that He may forgive us our sins. | + Aniou`i `nte`proc`eu,y@ `e`pswi ha peSyri `mmenrit@ `ntef,a nennobi nan `ebol. | A-ni-owi enten epros evshi, e-epshoi ha pi-shiri emmenrit, entef ka nen-novi nan evol. | اصعدى صلاتنا الى ابنك الحبيب ليغفر لنا خطايانا. |
Hail to her who gave birth, to the true Light, Christ our God, the saintly Virgin. | <ere ;y`etacmici nan@ `mpiOuwini `nta`vmyi@ P=,=c penNou]@ ]Par;enoc =e=;=u. | Shere thetas-misi nan, empi-ou-oyni enta efmi, Pekhrestos pennouti, ti-parthenos ethowab. | السلام للتى ولدت لنا النور الحقيقى المسيح الهنا العذراء القديسة. |
+ Ask the Lord on our behalf, to have mercy upon our souls, and that He may forgive us our sins. | + Ma]ho `mP=o=c `e`hryi `ejwn@ `ntef`er ounai nem nen'u,y@ `ntef,a nennobi nan `ebol. | Matiho emipshois, e-ehri eigown, entef-er-ou-nai nem nenip-sishi, entef ka nen-novi nan evol. | اسألى الرب عنا ليصنع رحمة مع نفوسنا ويغفر لنا خطايانا. |
O Virgin Mary, the holy Mother of God, the trusted advocate, of the human race. | }Par;enoc Mariam@ ];eotokoc =e=;=u@ ]`proctatyc `etenhot@ `nte `pgenoc `nte ]metrwmi. | Ti-parthenos Mariam, ti-Theotokos ethowab, ti-epros-tatis e-ten-hoot, ente epgenos ente ti-metromi. | أيتها العذراء مريم والدة الاله القديسة الشفيعة الأمينة لجنس البشر. |
+ Intercede on our behalf, before Christ to whom you gave birth, that He may grant us, the forgiveness of our sins. | + Ari`precbeuin `e`hryi ejwn@ nahren P=,=c@ vy`etar`ejvof@ hopwc `ntef`er`hmot nan@ `m`p,w `ebol `nte nennobi. | Arip-res-vevin e-ehri egon, nahren Pekhristos fet-ari egfof hopos, entef-er-ehmot nan, empi-kow evol ente nennovi. | اشفعى فينا أمام المسيح الذى ولدته لكى ينعم لنا بمغفرة خطايانا. |
يقول الشعب |
|
يا رب إرحم |
كيريى إليسون |
ثم يقول الشعب تسبحة الملائكة (بالأجبية المقدسة) في باكر أو تفصل يا رب (بالأجبية المقدسة) في عشية ثم قدوس الله وأبانا الذي فالسلام لك ثم يبدأون بمقدمة الذوكصولوجيات ثم الذوكصولوجيات كما يلي:
الذكصولوجيات تقال هذه الأرباع دمجًا |
|
السلام لك نسألك: أيتها |
شيرى نى تين تى هو إرو: أوتى إثؤواب إثميه إن أواو: إتؤى إم بارثينوس إن سيو نيفين: تى ماسنوتى إثماف إم بى إخرستوس. آنيؤوى إنتين إبروس إفكى اإبشوى هابى شيرى. إم مينريت: إنتيف كانين نوفى نان إيفول. شيرى تى إيطاسميسى نان: إم بى أوينى إنتا إفمى: بى إخرستوس بين نوتى تى بارثينوس إثؤواب. ماتى هو إم إبشويس: إإرى إيجون: إنتيف إيرأو ناى نيم نين إبسيشى: إنتيف كانين نوفى نان إيفول. |
أيتها العذراء مريم |
تى بارثينوس ماريام: تى ثيئو توكوس. إثؤواب:تى إبروستاتيس إنتين هوت:إنتى
إبجينوس إنتى تى ميت رومى. أرى |
Introduction to the Doxologies | ||
Hail to you. We ask you, O saint full of glory, the Ever-Virgin, Mother of God, the Mother of Christ. |
Xere ne ten;\o `ero> `w qh`eqouab eqme\ `n`wou> `etoi `mparqenoc `nchou niben>macnou; `qmau `mPx/c/. |
السلام لك نسألك أيتها القديسة الممتلئة مجدا العذراء كل حين. والدة الاله أم المسيح. |
Offer our prayers, unto your beloved Son, that He may forgive us our sins. |
Aniou`i `nten`proceuxh> `e`p]wi \a pe]hri `mmenrit> `ntefxa nennobi nan `ebol. |
اصعدى صلاتنا إلى إبنك الحبيب ليغفر لنا خطايانا. |
Hail to whom have brought forth unto us the True Light, Christ our God, the saintly Virgin. |
Xere qh`etacmici nan> `mpiouwini `nta`vmhi> Px/c/ Pennou;>parqenoc `eqouab. |
السلام للتى ولدت لنا النور الحقيقى المسيح إلهنا العذراء القديسة. |
Ask the Lord on our behalf, to have mercy upon our souls, and that He may forgive us our sins. |
Ma;\o `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `nteferounai nem nenyuxh> `ntefxa nennobi nan `ebol. |
إسألى الرب عنا ليصنع رحمة مع نفوسنا ويغفر لنا خطايانا. |
O Virgin Mary, the holy Mother of God, the faithful advocate for all mankind. |
:parqenoc Mari`a> ;qe`otokoc `eqouab>`proctathc `eten\ot> `nte `pgenoc `nte ;metrwmi. |
أيتها العذراء مريم والدة الإله القديسة الشفيعة الأمينة لجنس البشر. |
Intercede on our behalf, before Christ, whom you have brought forth, that He may grant us the forgiveness of our sins. |
Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> na\ren Px/c/ vhetare`jvof> \opwc `ntefer`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. |
اشفعى فينا أمام المسيح الذى ولدته لكى ينعم لنا بمغفرة خطايانا. |
Hail to you O Virgin, the very and true Queen. Hail to the pride of our race, who has borne to us Emmanuel. |
Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanouhl. |
السلام لك أيتها العذراء الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل. |
We ask you to remember us, O our faithful advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. |
Ten;\o `aripenmeui> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren Pen_ Ihcouc Pi`xrictoc> `ntefxa nennobi nan `ebol. |
نسألك أن تذكرينا أيتها الشفيعة المؤتمنة أمام ربنا يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا. |
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
تقصير الرابط:
tak.la/3xvcs3p