وهي ترجمة لجملة كلمات عبرية، أولها "جاهون" גָּחוֹן وتعنى السطح الخارجي للبطن كما في القول "على بطنك تسعين" (تك 3: 14؛ لا 11 : 42). ثم كلمة "كوبه" وتعنى التجويف البطني كما في سفر العدد (عد 25: 8)، ثم كلمة "بِطِن" وتعنى البطن الداخلية، كما قد تعنى الرحم [كما في (قض 3: 21، 22؛ 1 مل 7: 20؛ أيوب 15: 2، 35؛ 20: 15، 23؛ 40: 16، مز 17: 14؛ أمثال 13: 25؛ 18: 20؛ إرميا 1: 5؛ حز 3: 3)]. وقد تُسْتَخْدَم مجازيًا للدلالة على المناطق الداخلية من جسم أي شيء (يو 2: 2). ثم كلمة "مِعِي" أي الأمعاء (دانيال 2: 32؛ يونان 1: 17؛ 2: 1، 2).
وفى العهد الجديد كلمة يونانية واحدة هي كواليا κοιλία، وتعني تجويفًا وبخاصة التجويف البطني (مت 12: 40؛ رو 16: 18؛ في 3: 19) وتترجم في العربية في بعض المواضع "جوفا" (1 كو 6: 13؛ رؤ 10: 9، 10). وفي (إنجيل يوحنا 7: 38) يقصد بها أعماق النفس.
* انظر أيضًا: أحشاء.
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
تقصير الرابط:
tak.la/y4zyrg6