(Pauline Epistle) | ||
1 Corinthians 15:23-49 |
Kev i/e/ > k/g/ - m/q/ |
كورنثوس الأولى 15 : 23 – 49 |
Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. The last enemy that shall be destroyed is death. For he hath put all things under his feet. |
Aparxh pixcita na px/c/ 'en pefjini Ita pijwk \otan af]an; n;metouro mV; viwt e]wp af]ankwrf narxh niben nem e[oucia niben nem jom niben \w; gar erof nteferouro ]atef xa nefjaji throu capecht nnefsalauj> Pi 'ae de njaji fnakwrf ete vmou pe |
فالْمَسِيحُ هو البدء، ثُمَّ الَّذِينَ لِلْمَسِيحِ عند مَجِيئِهِ. وَبَعْدَ ذلِكَ المنتهى، مَتَى سَلَّمَ الْمُلْكَ للهِ الآبِ، وَمَتَى أَبْطَلَ كُلَّ رِئَاسَةٍ وَكُلَّ سُلْطَانٍ وَكُلَّ قُوَّةٍ. لأَنَّهُ لابد أَنْ يَمْلِكَ حَتَّى يَضَعَ جَمِيعَ أَعْدَائه تَحْتَ قَدَمَيْهِ. والعدو الأخير الذي هو الموت سيبطل لأَنَّهُ أَخْضَعَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ. |
But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
Afqre `nxai gar niben snejwou capecht nnefsalauj> e]wp de af]anjoc je a enxai niben snejwou naf> fouon\ ebol je ]aten vhetafqre enxai niben snejwou naf E]wp de are]an enxai niben snejwou naf> tote nqof \wfpi ]hri efe snejwf mvhetafqre enxai niben snejwou naf> \ina nte V; ]wpi nqofpe \wb niben 'en ouon niben |
وَإذا قال أنَّ كُلَّ شَيْءٍ قَدْ أُخْضِعَ له فَوَاضِحٌ أَنَّهُ غَيْرُ الَّذِي أَخْضَعَ لَهُ الْكُلَّ. وَمَتَى أُخْضِعَ لَهُ الْكُلُّ، فَحِينَئِذٍ الابْنُ نَفْسُهُ أَيْضًا سَيَخْضَعُ لِلَّذِي أَخْضَعَ لَهُ كُلَّ شَيْءٍ، ليَكُونَ اللهُ الْكُلَّ فِي الْكُلِّ. |
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? And why stand we in jeopardy every hour? |
~Mmon ou petounaaif nje nhetsiwmc ejen nirefmwout > icje \olwc nirefmwout natwounou an> ie eqbeou ceer pkesiwmc e\rhi ejwou> Eqbeou anon \wn tenerkundineuin nounou niben |
وَإِلاَّ فَمَاذَا يَصْنَعُ أُولئِكَ الَّذِينَ يصطبغون مِنْ أَجْلِ الأَمْوَاتِ؟ فإِنْ كَانَ الأَمْوَاتُ لاَ يَقُومُونَ الْبَتَّةَ، فَلِمَاذَا يصطبغون مِنْ أَجْلِهم؟ وَلِمَاذَا نقاسي نَحْنُ الاضطهاد في كُلَّ سَاعَةٍ؟ |
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. Be not deceived: evil communications corrupt good manners. Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? |
:mwout mmhni ]e peten]ou]ou nacnhou vai etenthi mmau 'en Px/c/ Ih/c/ Penp/n/a/ icje de 'en oumetrwmi ai; oube piqhrion 'en eVecoc > ou pe pa\hou> icje nirefmwout natwounou an> marenouwm ouo\ ntencw rac; gar tennamou> mpercwrem ]are nicaji gar et\wou take ni\ht eqnaneup/n/a/ }wpi eretenrhc 'en oumeqmhi ouo\ mperernobi> oumetatcouen V; gar et]op 'en \anouon aicaji nemwten 'en oujvio> Alla ouon ouai najocp/n/a/ je pwc nirefmwout natwou nou> eunhou de 'en a] ncwma |
يا إخوتي أقسم بالفخر الذي لي بكم فِي يَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا أني أَمُوتُ كُلَّ يَوْمٍ. وَإِنْ كُنْتُ قَدْ حَارَبْتُ الوُحُوش بأَفَسُسَ بحسب البشرية فَمَا الْمَنْفَعَةُ لِي؟ إِنْ كَانَ الأَمْوَاتُ لاَ يَقُومُونَ، فَلْنَأْكُلْ وَنَشْرَبْ لأَنَّنَا غَدًا نَمُوتُ. لاَ تَضِلُّوا فَإِنَّ الْمُعَاشَرَاتِ الرَّدِيئةَ تُفْسِدُ الأَخْلاَقَ الْجَيِّدَةَ. كونو متيقظين لِلْبِرِّ وَلاَ تُخْطِئُوا، لأَنَّ قَوْمًا فيكم لا مَعْرِفَةٌ لَهُمْ بِاللهِ. أَقُولُ هذا لإخْجِالِكُمْ. وَلكِنْ يَقُولُ قَائِلٌ: كَيْفَ تقوم الأَمْوَاتُ؟ وَبِأَيِّ جسْدٍ يَأْتُونَ؟ |
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. |
Piat\ht petekci; mmof nqok mpefwn' af]temmou> Ouo\ petekci; mmof picwma eqna]wpi nqof an petekci; mmof> alla ou navri te ecbh]> ite oucouo > ite keoua mpcepi nnijroj> V; de ]af; cwma nwou kata vrh; etefouw]> ouo\ vouai vouai nnijroj f; mpoucwma nwou mmin mmwou |
يَا جاهل. الَّذِي تَزْرَعُهُ لاَ يحْيَا إِذا مات. وَما تَزْرَعُهُ، ليس هو ذلك الْجِسْمَ المزمع أن يكون الذي تزرعه، بَلْ مجرد حَبَّةً مِنْ الحِنْطَة أَوْغيرها من باقي البذور. إلا إن اللهَ يُعْطِيهَا جِسْماً كيف شاء. وَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَ الْبُذُورِ جِسْمَهُ المختص به. |
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. |
Car[ niben tai car[ an te > al la ouet car[ men nte nirwmi> ouet car[ de nte nitebnwoui> ouet car[ de nte ni\ala;> ouet qanitebt> Ouon oucwma on nte natve> ouon oucwma nte napka\i alla ouet pwou men nte natve> ouet pwou de nte napka\i> Ouet pwou mvrh; et pwou mpiio\> ouet pwou nniciou ouon ciou gar efouot eciou 'en pefwou |
لَيْسَ كُلُّ جَسَدٍ جَسَداً وَاحِداً، بَلْ لِلنَّاسِ جَسَدٌ، وَلِلْبَهَائِمِ جَسَدٌ آخَرُ، وجسد الطيور نوعٌ آخر، وجسد السَّمَك نوعٌ آخَرُ. وَمن الأجساد سَمَاوِيَّةٌ، وَأَجْسَادٌ أَرْضِيَّةٌ. لكِنَّ مَجْدَ السَّمَاوِيَّاتِ نوعٌ، وَمَجْدَ الأَرْضِيَّاتِ نوعٌ آخَرُ. وَمَجْدُ الشَّمْسِ نوعٌ، وَمَجْدُ الْقَمَرِ نوعٌ آخَرُ، وَمَجْدُ النُّجُومِ نوعٌ آخَرُ. لأَنَّ نَجْماً يَمْتَازُ عَنْ نَجْماً فِي مَجْدِه. |
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
Pairh; on pe ;keanactacic nte nirefmwout> ceci; mmoc 'en outako cnatwnc 'en oumetattako> Ceci; mmoc 'en ou]w] cnatwnc 'enouwou> ceci; mmoc 'en oumetjwbp/n/a/ cnatwnc 'en oujom> Ceci; noucwma muxikon> fnatwnf nje cwma mpnatikon> icje ouon cwma muxikon> ie ouon cwma on mpnatikon |
هكَذَا أَيْضًا قِيَامَةُ الأَمْوَاتِ: يزْرَعون بفَسَادٍ وَيقومون بغير فَسَاد. يزرعون بهَوَانٍ وَيقومون بمَجْدٍ. يزرعون بضَعْفٍ وَيُقَامُ بقُوَّةٍ. يزْرَعُ جِسْمًا نفسانياً وَيقَومُ جِسْمًا رُوحَانِيًّا. وَبما أنه يُوجَدُ جِسْم نفساني فإنه يُوجَدُ جِسْم رُوحَانِيّ أيضاً. |
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. |
Acc'hout rw on mpairh;p/n/a/ je af]wpi nje Adam pirwmi n\ouit euuxh ecwn'> pi'ae de nAdam eoupn/a/ eftan'o > Alla pipn/a/tikon an pe pi]orp> alla piuxikon> nte menecwf pip/n/a/tikon> Pirwmi n\ouit ebol 'en pka\i pe nremnka\i> pima\ cnau nrwmi Po/c/ ebol'en tve pe |
كما كتب: جعل آدَمُ، الإِنْسَانُ الأَوَّلُ، ذا نَفْس حَيَّةً، وَآدَمُ الآَخِر رُوحاً مُحْيِياً. وَلكِنْ لم يكن الرُّوحَانِيّ أَوَّلاً بَلِ النفساني، وَبَعْدَ ذلِكَ الرُّوحَانِيُّ. الإِنْسَانُ الأَوَّلُ مِنَ الأَرْضِ أرضي. الإِنْسَانُ الثَّانِي الرَّبُّ مِنَ السَّمَاءِ. |
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
Mvrh; mpiremnka\i pairh; on nikeremnka\i> ouo\ mvrh; mpirem mve pairh; on nikeremmve> Ouo\ mvrh; etanervorin n;\ukwn nte piremnka\i> marenervorin n;\ukwn nte piremmve p/n/a/ Pi\mot nem ;\irhnh |
على مثال الأرضي يكون الأرضيون، وَعلى مثال السَّمَاوِيُّ يكون السَّمَاوِيُّون. وَكَمَا لَبِسْنَا صُورَةَ ذلك الذي من التُّرَاب، كذلك سَنَلْبَسُ أَيْضاً صُورَةَ السَّمَاوِيِّ. |
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
https://st-takla.org/lyrics/ar/liturgy/holy-pascha/556.html
تقصير الرابط:
tak.la/bg86d4f