St-Takla.org  >   articles  >   fr-philopater-magdy  >   apologetics
 

مكتبة المقالات المسيحية | مقالات قبطية | المكتبة القبطية الأرثوذكسية

مقالات في اللاهوت الدفاعي، ودراسات كتابية - القس فيلوباتير مجدي

15- لغات وترجمات الكتاب المقدس (ج3)

 

ترجمات ولغات الكتاب المقدس (ج3):

ج- ما هيَ الأساليب المتبعة في الترجمات (ما هي أنواع الترجمات المنتشرة؟)

 

- هناك ثلاثة أساليب يتبع المُترجِم إحداها، وهذه الأساليب هيَ:

 

أولا: الترجمة الحرفية (Literalist)

- يتحرى المُترجِم الأمانة الكاملة للنص (تكاد تكون الترجمة كلمة بكلمة، فكل كلمة في الأصل يقابلها نفس الكلمة في اللغة المُترجَم إليها). - يُطْلَق عليه ترجمة ما بين السطور هنالك الترجمات بين السطور.‏ - فالمترجم يحافظ على ذات الألفاظ، حتى لو جار ذلك على وضوح المعنى وسلاسة الأسلوب. + فمن أهم خصائص هذه الترجمة: أ - كل كلمة في الأصل لها ما يقابلها في اللغة المُترجَم إليها ب - إبراز الكلمات التي أضافها المُترجِم بهدف إظهار وإيضاح المعنى، وليس لها ما يقابلها في الأصل. جـ - الحفاظ على نفس الترتيب في الكلمات والعبارات. [1]مثال: - ترجمة KJV. - NASB ترجمة - ترجمةCEV - وترجمة فاندايك (للعربية)

ثانيا: الترجمة التفسيرية

- وتُسمى بالتكافؤ الشكلي Formal Equivalence كما تُعرَف أيضًا Paraphrase. - وتهتم بتوضيح وإبراز المعنى أكثر من اهتمامها بالألفاظ (حتي لو أثَّر ذلك علي دِقَّة الألفاظ) - ترجمة تسعى نحو تقديم مفهومًا واضحًا وبسيط، ولهذا لم يجهد المترجم نفسه بمقابلة لفظة بلفظة وتركيب بتركيب مماثل. يُطْلَق عليها ترجمة بتصرف (فالمترجم يترجم رسالة الكتاب المقدس كما فهمها وبالطريقة السلسة بالنسبة له). + تهتم دائمًا بتحديث المفردات لتكون أكثر فهمًا وأكثر سلاسة: مثال أ- فيدعو المترجم السراج (مت 5: 15) بالمصباح. ب- “الساعة الثالثة” (أع 2: 15) بالساعة التاسعة صباحًا. مثال: - ترجمة TEV. - ترجمة NIRV.

ثالثا: الترجمة الديناميكية

- تُسمى بالتكافؤ الميكانيكي Dynamic equivalence أو التكافؤ الوظيفي. - وهيَ ترجمة متوازنة بين الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية. لذلك يستلزم جهدًا أكبر ووقتًا أطول - يهتم المُترجِم (بتوضيح المعنى)، وفي نفس الوقت يحاول (الحفاظ على ذات الألفاظ والمفردات) كلما أمكن ذلك. - يراعي المُترجِم تحديث الأسلوب وقواعد اللغة.

 

ملاحظات هامة: 

1- مهما كانت الترجمة حرفية، فهيَ أيضًا تفسير للنص ومن ثم تكون قد دخلت في دائرة التفسير.

2الترجمة الحرة (تفسيرية أو ديناميكية) قد تكون غير أمينة للنص الأصلي مثل الحرفية، ولكن مع ذلك فهيَ تساعد على إزالة غموض كثير من العبارات..

St-Takla.org                     Divider of Saint TaklaHaymanot's website فاصل - موقع الأنبا تكلاهيمانوت

St-Takla.org Image: Studying the Holy Bible. صورة في موقع الأنبا تكلا: دراسة الكتاب المقدس.

St-Takla.org Image: Studying the Holy Bible.

صورة في موقع الأنبا تكلا: دراسة الكتاب المقدس.

د- هل يُعْتَبَر الكتاب المقدَّس المُترجَم كلمة الله المُوحَى بها؟

- لا. فالترجمة قد تخفق في نقل المعنى الأصلي الذي قصده الروح القدس.

- هذا الإخفاق في نقل المعنى يمكن أن يحدث بطرق مختلفة:

أ) يمكن للمترجم أن يضيف إلى النسخة الأصلية أو يحذف منها شيئًا.

ب) يمكن أن يترجم ولكن يستخدم كلمات في الترجمة تؤدي إلى معنى خاطئًا.

++ كل الجهود في الترجمة معرضة لخطر ارتكاب أخطاء من كل نوع، لأننا نتعامل في الترجمة مع العنصر البشري.

St-Takla.org                     Divider of Saint TaklaHaymanot's website فاصل - موقع الأنبا تكلاهيمانوت

ه- هل الروح القدس يساعد المُترجِم في عمله؟

- بدرجة كبيرة نعم، لكن هذا لا يضمن دقة عمل المترجم بصورة كاملة، فالروح القدس يتعامل طبقا لثقافة المُتَرْجِم، إذ لا يمحي شخصية او هوية المترجم (يجب ألا ننسي ان الترجمة هي عمل بشري).

- يمكننا أن نقول عن بعض المترجمين أنهم “مسوقين” بالروح القدس أكثر من غيرهم، فنرى في عملهم عمل الروح القدس واضحًا وظاهرًا بصورة كبيرة. لذلك نستطيع أن نرى أن بعض الترجمات تعكس رسالة الله بأكثر دقة وملاءمة من ترجمات أخرى.


© st-takla.org موقع الأنبا تكلا هيمانوت: بوابة عامة عن عقيدة الكنيسة القبطية الأرثوذكسية، مصر / إيميل:

الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع | اتصل بنا

https://st-takla.org/articles/fr-philopater-magdy/apologetics/bible-translations-3.html