St-Takla.org  >   Lyrics-Spiritual-Songs  >   Words-of-Coptic-Alhan-Tasbeha-Kodas  >   Arabic-Coptic-04-Epsalmodia-Tasbeha  >   Tasbe7a-Coptic-Transliteration-Annual-Psalmody
 

كتاب الإبصلمودية السنوية (تسبحة نصف الليل القبطية)

105- الشيرات الثانية - لبش واطس على ثيؤطوكية السبت (شيرى ثى إثميه / السلام للممتلئة نعمة)

 
+ Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the tabernacle not made by hands, the treasure of righteousness. + <ere ;y`e;meh `n`hmot@ ]Par;enoc `n`at;wleb@ ]`ckyny `n`a;mounk `njij@ pi`aho `nte ]me;myi. السلام للممتلئة نعمة. العذراء غير الدنسة. القبة غير المصنوعة. بالأيدى كنز البر.
Hail to you O beautiful dove, who declared to us, the peace of God, toward mankind. <ere ]`[rompi e;necwc@ ;y`etachisennoufi nan@ `n]hiryny `nte V]@ ;y`etacswpi sa nirwmi. السلام للحمامة الحسنة. التى بشرتنا. بسلام الله. الذى صار للبشر.
+ Hail to the mother of the Incarnated, of His own free will, and the goodness of His Father, and the Holy Spirit. + <ere `;mau `mvy`etaf`errwmi@ qen pefouws `mmin `mmof@ nem `p]ma] `Pefiwt@ nem pi`P=n=a =e=;=u. السلام لأم المتأنس. بإرادته وحده. ومسرة أبيه. والروح القدس.
Hail to you O golden vessel, wherein the Manna was hidden, and the almond wooden rod, with which Moses hit the rock. <ere pi`ctamnoc `nnoub@ `ere piManna hyp `nqytf@ nem pi`sbwt `nse `mpeukinwn@ `eta Mwucyc mes ]petra `nqytf. السلام للقسط الذهبى. المخفى فيه المن. وعصا الخشب اللوزى. التى ضرب بها موسى الصخرة.
+ Hail to you O full of grace, O the spiritual table, that gives life to everyone, who eats from it. + <ere ke,aritwmeny@ `w ]`trapeza `m=p=n=atiky@ eu] `m`pwnq `nouon niben@ e;na`ouwm `ebol`nqytc. السلام للممتلئة نعمة. المائدة الروحية. التى تعطى الحياة. لكل من يأكل منها.
Hail to you O incorrupt vessel, of the divinity, which heals everyone, who drinks from it. <ere pikumillion@ `n`av;arton `nte ]me;nou]@ `etervaqri `n`ouon niben@ e;nacw `ebol`nqytf. السلام للإناء غير الفاسد. الذى للاهوت. المعطى الشفاء. لكل من يشرب منه.
+ I begin eagerly to move, the strings of my tongue, and speak of the honor of this Virgin, together with her analogies. + Aina`erhytc qen ou[isswou@ `ntakim `m`porganon `mpalac@ `ntajw `m`ptai`o `nte taiPar;enoc@ nem neccuggwmion eucop. أبدأ باشتياق. محركاً أرغن لسانى. وأتحدث بكرامة. هذه العذراء ومدائحها معاً.
For she is our pride, our hope and confirmation, in the second coming of our God, our Lord Jesus Christ. Je `n;oc gar pe pensousou@ nem tenhelpic nem pentajro@ qen `tparouci`a `mpennou]@ pen=o=c I=y=c P=,=c. لأنها فخرنا. ورجاؤنا وثباتنا. فى ظهور إلهنا. ربنا يسوع المسيح.
+ We magnify you worthily, with Elizabeth your cousin saying, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb." + Ten[ici `mmo qen ou`em`psa@ nem `Elicabet tecuggenyc@ je te`cmarwout `n;o qen nihi`omi@ `f`cmarwout `nje `poutah `nte teneji. نعظمك باستحقاق. مع اليصابات نسيبتك قائلين. مباركة أنتِ فى النساء. ومباركة هي ثمرة بطنك.
We send unto you greeting, with Gabriel the Angel saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you." Ten] ne `mpi,ereticmoc@ nem Gabriyl pi`aggeloc@ je ,ere ke,aritwmeny@ `o Kurioc meta cou. نعطيك السلام. مع غبريال الملاك قائلين. "السلام لك يا ممتلئة نعمة. الرب معكِ. "
+ Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel. + <ere ne `w ]Par;enoc@ ]ourw `mmyi `n`ly;iny@ ,ere `psousou `nte pengenoc@ `are`jvo nan `nEmmanoyl. السلام لك أيتها العذراء. الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل.
We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. Ten]ho aripenmeu`i@ `w ]`proctatyc `etenhot@ nahren pen=o=c I=y=c P=,=c@ `ntef,a nennobi nan `ebol. نسألك أن تذكرينا. أيتها الشفيعة الأمينة. أمام ربنا يسوع المسيح. ليغفر لنا خطايانا.
تنسيق مختلف من موقع الأنبا تكلا

Second Shirat

+ Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the tabernacle not made by hands, the treasure of righteousness.

# Xere qh`eqme\ `n`\mot> ;Parqenoc `n`atqwleb>`ckhnh `n`aqmounk `njij> pi`a\o `nte ;meqmhi.

السلام للممتلئة نعمة. العذراء غير الدنسة. القبة غير المصنوعة. بالأيدى كنز البر.

Hail to you O beautiful dove, who declared to us, the peace of God, toward mankind.

Xere ;`srompi eqnecwc> qh`etac\i]ennoufi nan> `n;\irhnh `nte V;> qh`etac]wpi ]a nirwmi.

السلام للحمامة الحسنة. التى بشرتنا. بسلام الله. الذى صار للبشر.

+ Hail to the mother of the Incarnated, of His own free will, and the goodness of His Father, and the Holy Spirit.

# Xere `qmau `mvh`etaf`errwmi> 'en pefouw] `mmin `mmof> nem `p;ma; ~Pefiwt> nem pi~Pn/a/ eqouab.

السلام لأم المتأنس. بإرادته وحده. ومسرة أبيه. والروح القدس.

Hail to you O golden vessel, wherein the Manna was hidden, and the almond wooden rod, with which Moses hit the rock.

Xere pi`ctamnoc `nnoub> `ere piManna \hp `n'htf> nem pi`]bwt `n]e `mpeukinwn> `eta Mwuchc me] ;petra `n'htf.

السلام للقسط الذهبى. المخفى فيه المن. وعصا الخشب اللوزى. التى ضرب بها موسى الصخرة.

+ Hail to you O full of grace, O the spiritual table, that gives life to everyone, who eats from it.

# Xere kexaritwmenh> `w ;`trapeza `mp/n/a/tikh> eu; `m`pwn' `nouon niben> eqna`ouwm `ebol`n'htc.

السلام للممتلئة نعمة. المائدة الروحية. التى تعطى الحياة. لكل من يأكل منها.

Hail to you O incorrupt vessel, of the divinity, which heals everyone, who drinks from it.

Xere pikumillion> `n`avqarton `nte ;meqnou;> `eterva'ri `n`ouon niben> eqnacw `ebol`n'htf.

السلام للإناء غير الفاسد. الذى للاهوت. المعطى الشفاء. لكل من يشرب منه.

+ I begin eagerly to move, the strings of my tongue, and speak of the honor of this Virgin, together with her analogies.

# Aina`er\htc 'en ousi]]wou> `ntakim `m`porganon `mpalac> `ntajw `m`ptai`o `nte taiParqenoc> nem neccuggwmion eucop.

أبدأ باشتياق. محركاً أرغن لسانى. وأتحدث بكرامة. هذه العذراء ومدائحها معاً.

For she is our pride, our hope and confirmation, in the second coming of our God, our Lord Jesus Christ.

Je `nqoc gar pe pen]ou]ou> nem ten\elpic nem pentajro> 'en `tparouci`a `mpennou;> pen_ Ihcouc Pixrictoc.

لأنها فخرنا. ورجاؤنا وثباتنا. فى ظهور إلهنا. ربنا يسوع المسيح.

+ We magnify you worthily, with Elizabeth your cousin saying, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb."

# Tensici `mmo 'en ou`em`p]a> nem ~Elicabet tecuggenhc> je te`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte teneji.

نعظمك باستحقاق. مع اليصابات نسيبتك قائلين. مباركة أنتِ فى النساء. ومباركة هي ثمرة بطنك.

We send unto you greeting, with Gabriel the Angel saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you."

Ten; ne `mpixereticmoc> nem Gabrihl pi`aggeloc> je xere kexaritwmenh> `o Kurioc meta cou.

نعطيك السلام. مع غبريال الملاك قائلين. "السلام لك يا ممتلئة نعمة. الرب معكِ. "

+ Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel.

# Xere ne `w ;Parqenoc> ;ourw `mmhi `n`lhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanohl.

السلام لك أيتها العذراء. الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل.

We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins.

Ten;\o aripenmeu`i> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren pen_ Ihcouc Pixrictoc> `ntefxa nennobi nan `ebol.

نسألك أن تذكرينا. أيتها الشفيعة الأمينة. أمام ربنا يسوع المسيح. ليغفر لنا خطايانا.

تنسيق مختلف من موقع الأنبا تكلا

  *   شيرى ثى إثميه إن إهموت: تى بارثينوس إن آتثوليب: تى اسكينى إن اتمونك إن جيج: بى آهو انتى تى ميثمى.

 

  *   السلام للممتلئة نعمة العذراء غير الدنسة القبة غير المصنوعة بالأيدى كنز البر ...

  *   شيرى تى اتشرومبى اثنيوس ثى ايطاس هيشين نوفى نان: إن تى هيرينى انتى إفنوتى: ثى إيطاس شوبى شانى رومى.

 

  *   السلام للحمامة الحسنة التى بشرتنا بسلام الله الذى صار للبشر

  *   شيرى إثماف امفئى إى طاف إرومى: خين بيف أوؤش إممين إمموف: نيم إيتى ماتى امبيف يوت نيم ابنفما اثؤاب.

 

  *   السلام لأم المتأنس بإرادته وحدة ومسرة أبية والروح القدس ...

  *   شيرى استامنوس إن نوب: إرى بى مان ناهيب انخيتف: نيم بى اشفوت إنشى إمبيفكى نون: إيطامويسيس ميش تى بيترا انخيتف.

 

  *   السلام للقسط الذهبي المخفي فيه المن وعصا الخشب اللوزى التي ضرب بها موسى الصخرة.

  *   شيرى كى خاريتومينى: أوتى إترابيزا إمبنفما تيكى: إت تى إم إبؤنخ إنؤون نيفين: إثناوؤم إيفول إنخيتس.

 

  *   السلام للممتلئة نعمة المائدة الروحية التى تعطى الحياة لكل من يأكل منها

  *   شيرى بى كيميليون: إنأفثاوتون انتى تى ميثنوتى: إتئير فاخرى إنوؤن نيفين: اثناسو ايفول إنخيتف.

 

  *   السلام للإناء الغير الفاسد الذى للاهوت المعطى الشفاء لكل من يشرب منه.

  *   أيناإرهيتس خين أو تشسى شوو: انتاكيم إم ابؤر غانون إمبالاس: إنطاجو إم ايطايو انتى طاى بارثينوس: نيم نيس سينغوميون إفسوب.

 

  *   أبدًا باشتياق محركا (أرغن) لسانى وأتحدث بكرامة هذه العذراء ومدائحها معا.

  *   جى شوشو: نيم تين هيبيس نيم بين طاجرو: خين اتباروسيا امبين نوتى : بين شويس إيسوس بخرستوس.

 

  *   لأنها فخرنا ورجاؤنا وثباتنا في ظهور إلهنا ربنا يسوع المسيح.

  *   تين تشيسى إممون خين أو إم إبشا: نيم إيلى سافيت تى سينجينيس: جى تى إزماروؤت انثو خين نى هيومى: اف إزماروؤت انجى إبؤطاه انتى تى نيجى.

 

  *   نعظمك باستحقاق مع اليصابات نسبيتك قائلين مباركة أنت في النساء ومباركة هى ثمرة بطنك.

  *   تينتى نى إمبى شيرى تيسموس: نيم غابرييل بى أنجيلوس: جى شيرى كى خاريتومينى: أو كيريوس ميطاسو.

 

  *   نعطيك السلام مع غبريال الملاك قائلين السلام لك يا ممتلئة نعمة الرب معك.

       v         شيرى نى أوتى..

 

       v         السلام لك ...

       v         تين تيهو..

 

       v         نسألك

تنسيق مختلف من موقع الأنبا تكلا

*السلام للمتلئة نعمة العذراء غير الدنسة القبة غير المصنوعة بالأيدي كنز البر.

*السلام للحمامة الحسنة التي بشرتنا لسلام

الله الذي صار للبشر.

*السلام لأم المتأنس بإرادته وحده ومسرة أبيه والروح القدس.

*السلام للقسط الذهبي المخفي فيه المن والعصا الخشب اللوزي التي ضرب بها موسى الصخرة.

*السلام للمتلئة نعمة المائدة الروحية التي تعطي الحياة لكل من يأكل منها.

*السلام للإناء الغير الفاسد الذي للاهوت المعطى الشفاء لكل من يشرب منه.

*أبدأ بإشتياق محركًا (أرغن) لساني وأتحدث بكرامتها هذه العذراء ومدائحها معًا.

*لأنها فخرنا ورجاؤنا وثباتنا في ظهور الهنا يسوع المسيح.

*نعظمك بإستحقاق مع أليصابات نسييتك قائلين مباركة أنت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.

 

*نعطيك السلام مع غبريال الملاك قائلين السلام لك يا ممتلئة نعمة الرب معك.

*السلام لك..

*نسألك ...

*شيري ثي إثميه إن أهموت: تي بارثينوس إن أتثوليب: تي إسكيني أن أثمونك إ، جيج: بي آهو إنتى تي ميثمي.

*شيري تي إتشرومبي إثنسوس: ثي إيطاس هي شيننوفي نان: إن تي هيريني إنتى إفنوتي: ثي إيطاس شوبي شاني رومي.

*شيري إثماف إمفي إيطاف إير رومي: خين بيف أو أوش إممين إمموف: نيم إيتي ماتي إمبيف يوت: نيم بي بنفما إثؤواب.

*شيري بي إستامنوس إننوب: إري بي مان ناهيب إنخيتف: نيم بي إشفوت إنشي إمبيفكي نون: إيطا مويسيس ميش تي بيترا إنخيتف.

*شيري كي خاريتوميني: أوتي إترابيزا: إمبنفماتيكي: إتتي إم إب أونخ إن أو أون نيفين: إثنا أو أوم إيفول إنحيحس.

*شيري بي كيميليون: إن أفثارتون إنتى تي ميثنوتي: إت إيرفاخري إن أو أون نيفين: إثناسو إيفول إنخيتف.

*إي نا إرهيتس خين أو تشي شوؤ: إنطاكيم إم إب أورغانون إمبالاس: إنطاجو إم إبطايو إنني طاي بارثينوس: نيم نيسسين غوميون إفسوب.

*جي إنثوس غاربي بين شوشو: نيم تين هيلبيس نيم بين هلبيس نيم بين طاجرو: خين إتباروسيا إمبين نوتي: بين تشويس إيسوس بخرستوس.

*تين تشيسي إممو خين أو إم إبشا: نيم إي ليصابيت تيس إن جي نيس: جي تي إسماروؤت إنثو خين ني هيومي أف اسمارؤوت إنجي إب أوتاه إنتى تي ني جي.

*تينتي ني إمبي شيري تيسموس: نيم غابرييل بي أنجيلوس: جي شيري كي خاريتوميني: أوكيريوس ميتا سو.

*شيري ني أوتي..

*تين تيهو..



الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع

https://st-takla.org/Lyrics-Spiritual-Songs/Words-of-Coptic-Alhan-Tasbeha-Kodas/Arabic-Coptic-04-Epsalmodia-Tasbeha/Tasbe7a-Coptic-Transliteration-Annual-Psalmody/Praise-Epsalmodya-Tasbeha-105-Saturday-Theotokis-Al-Shirat-2.html

تقصير الرابط:
tak.la/925tx32