كتاب الإبصلمودية السنوية (تسبحة نصف الليل القبطية)
+ Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the tabernacle not made by hands, the treasure of righteousness. | + <ere ;y`e;meh `n`hmot@ ]Par;enoc `n`at;wleb@ ]`ckyny `n`a;mounk `njij@ pi`aho `nte ]me;myi. | السلام للممتلئة نعمة. العذراء غير الدنسة. القبة غير المصنوعة. بالأيدى كنز البر. |
Hail to you O beautiful dove, who declared to us, the peace of God, toward mankind. | <ere ]`[rompi e;necwc@ ;y`etachisennoufi nan@ `n]hiryny `nte V]@ ;y`etacswpi sa nirwmi. | السلام للحمامة الحسنة. التى بشرتنا. بسلام الله. الذى صار للبشر. |
+ Hail to the mother of the Incarnated, of His own free will, and the goodness of His Father, and the Holy Spirit. | + <ere `;mau `mvy`etaf`errwmi@ qen pefouws `mmin `mmof@ nem `p]ma] `Pefiwt@ nem pi`P=n=a =e=;=u. | السلام لأم المتأنس. بإرادته وحده. ومسرة أبيه. والروح القدس. |
Hail to you O golden vessel, wherein the Manna was hidden, and the almond wooden rod, with which Moses hit the rock. | <ere pi`ctamnoc `nnoub@ `ere piManna hyp `nqytf@ nem pi`sbwt `nse `mpeukinwn@ `eta Mwucyc mes ]petra `nqytf. | السلام للقسط الذهبى. المخفى فيه المن. وعصا الخشب اللوزى. التى ضرب بها موسى الصخرة. |
+ Hail to you O full of grace, O the spiritual table, that gives life to everyone, who eats from it. | + <ere ke,aritwmeny@ `w ]`trapeza `m=p=n=atiky@ eu] `m`pwnq `nouon niben@ e;na`ouwm `ebol`nqytc. | السلام للممتلئة نعمة. المائدة الروحية. التى تعطى الحياة. لكل من يأكل منها. |
Hail to you O incorrupt vessel, of the divinity, which heals everyone, who drinks from it. | <ere pikumillion@ `n`av;arton `nte ]me;nou]@ `etervaqri `n`ouon niben@ e;nacw `ebol`nqytf. | السلام للإناء غير الفاسد. الذى للاهوت. المعطى الشفاء. لكل من يشرب منه. |
+ I begin eagerly to move, the strings of my tongue, and speak of the honor of this Virgin, together with her analogies. | + Aina`erhytc qen ou[isswou@ `ntakim `m`porganon `mpalac@ `ntajw `m`ptai`o `nte taiPar;enoc@ nem neccuggwmion eucop. | أبدأ باشتياق. محركاً أرغن لسانى. وأتحدث بكرامة. هذه العذراء ومدائحها معاً. |
For she is our pride, our hope and confirmation, in the second coming of our God, our Lord Jesus Christ. | Je `n;oc gar pe pensousou@ nem tenhelpic nem pentajro@ qen `tparouci`a `mpennou]@ pen=o=c I=y=c P=,=c. | لأنها فخرنا. ورجاؤنا وثباتنا. فى ظهور إلهنا. ربنا يسوع المسيح. |
+ We magnify you worthily, with Elizabeth your cousin saying, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb." | + Ten[ici `mmo qen ou`em`psa@ nem `Elicabet tecuggenyc@ je te`cmarwout `n;o qen nihi`omi@ `f`cmarwout `nje `poutah `nte teneji. | نعظمك باستحقاق. مع اليصابات نسيبتك قائلين. مباركة أنتِ فى النساء. ومباركة هي ثمرة بطنك. |
We send unto you greeting, with Gabriel the Angel saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you." | Ten] ne `mpi,ereticmoc@ nem Gabriyl pi`aggeloc@ je ,ere ke,aritwmeny@ `o Kurioc meta cou. | نعطيك السلام. مع غبريال الملاك قائلين. "السلام لك يا ممتلئة نعمة. الرب معكِ. " |
+ Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel. | + <ere ne `w ]Par;enoc@ ]ourw `mmyi `n`ly;iny@ ,ere `psousou `nte pengenoc@ `are`jvo nan `nEmmanoyl. | السلام لك أيتها العذراء. الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل. |
We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. | Ten]ho aripenmeu`i@ `w ]`proctatyc `etenhot@ nahren pen=o=c I=y=c P=,=c@ `ntef,a nennobi nan `ebol. | نسألك أن تذكرينا. أيتها الشفيعة الأمينة. أمام ربنا يسوع المسيح. ليغفر لنا خطايانا. |
Second Shirat | ||
+ Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the tabernacle not made by hands, the treasure of righteousness. |
# Xere qh`eqme\ `n`\mot> ;Parqenoc `n`atqwleb>`ckhnh `n`aqmounk `njij> pi`a\o `nte ;meqmhi. |
السلام للممتلئة نعمة. العذراء غير الدنسة. القبة غير المصنوعة. بالأيدى كنز البر. |
Hail to you O beautiful dove, who declared to us, the peace of God, toward mankind. |
Xere ;`srompi eqnecwc> qh`etac\i]ennoufi nan> `n;\irhnh `nte V;> qh`etac]wpi ]a nirwmi. |
السلام للحمامة الحسنة. التى بشرتنا. بسلام الله. الذى صار للبشر. |
+ Hail to the mother of the Incarnated, of His own free will, and the goodness of His Father, and the Holy Spirit. |
# Xere `qmau `mvh`etaf`errwmi> 'en pefouw] `mmin `mmof> nem `p;ma; ~Pefiwt> nem pi~Pn/a/ eqouab. |
السلام لأم المتأنس. بإرادته وحده. ومسرة أبيه. والروح القدس. |
Hail to you O golden vessel, wherein the Manna was hidden, and the almond wooden rod, with which Moses hit the rock. |
Xere pi`ctamnoc `nnoub> `ere piManna \hp `n'htf> nem pi`]bwt `n]e `mpeukinwn> `eta Mwuchc me] ;petra `n'htf. |
السلام للقسط الذهبى. المخفى فيه المن. وعصا الخشب اللوزى. التى ضرب بها موسى الصخرة. |
+ Hail to you O full of grace, O the spiritual table, that gives life to everyone, who eats from it. |
# Xere kexaritwmenh> `w ;`trapeza `mp/n/a/tikh> eu; `m`pwn' `nouon niben> eqna`ouwm `ebol`n'htc. |
السلام للممتلئة نعمة. المائدة الروحية. التى تعطى الحياة. لكل من يأكل منها. |
Hail to you O incorrupt vessel, of the divinity, which heals everyone, who drinks from it. |
Xere pikumillion> `n`avqarton `nte ;meqnou;> `eterva'ri `n`ouon niben> eqnacw `ebol`n'htf. |
السلام للإناء غير الفاسد. الذى للاهوت. المعطى الشفاء. لكل من يشرب منه. |
+ I begin eagerly to move, the strings of my tongue, and speak of the honor of this Virgin, together with her analogies. |
# Aina`er\htc 'en ousi]]wou> `ntakim `m`porganon `mpalac> `ntajw `m`ptai`o `nte taiParqenoc> nem neccuggwmion eucop. |
أبدأ باشتياق. محركاً أرغن لسانى. وأتحدث بكرامة. هذه العذراء ومدائحها معاً. |
For she is our pride, our hope and confirmation, in the second coming of our God, our Lord Jesus Christ. |
Je `nqoc gar pe pen]ou]ou> nem ten\elpic nem pentajro> 'en `tparouci`a `mpennou;> pen_ Ihcouc Pixrictoc. |
لأنها فخرنا. ورجاؤنا وثباتنا. فى ظهور إلهنا. ربنا يسوع المسيح. |
+ We magnify you worthily, with Elizabeth your cousin saying, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb." |
# Tensici `mmo 'en ou`em`p]a> nem ~Elicabet tecuggenhc> je te`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte teneji. |
نعظمك باستحقاق. مع اليصابات نسيبتك قائلين. مباركة أنتِ فى النساء. ومباركة هي ثمرة بطنك. |
We send unto you greeting, with Gabriel the Angel saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you." |
Ten; ne `mpixereticmoc> nem Gabrihl pi`aggeloc> je xere kexaritwmenh> `o Kurioc meta cou. |
نعطيك السلام. مع غبريال الملاك قائلين. "السلام لك يا ممتلئة نعمة. الرب معكِ. " |
+ Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel. |
# Xere ne `w ;Parqenoc> ;ourw `mmhi `n`lhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanohl. |
السلام لك أيتها العذراء. الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل. |
We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. |
Ten;\o aripenmeu`i> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren pen_ Ihcouc Pixrictoc> `ntefxa nennobi nan `ebol. |
نسألك أن تذكرينا. أيتها الشفيعة الأمينة. أمام ربنا يسوع المسيح. ليغفر لنا خطايانا. |
* شيرى ثى إثميه إن إهموت: تى بارثينوس إن آتثوليب: تى اسكينى إن اتمونك إن جيج: بى آهو انتى تى ميثمى. |
|
* السلام للممتلئة نعمة العذراء غير الدنسة القبة غير المصنوعة بالأيدى كنز البر ... |
* شيرى تى اتشرومبى اثنيوس ثى ايطاس هيشين نوفى نان: إن تى هيرينى انتى إفنوتى: ثى إيطاس شوبى شانى رومى. |
|
* السلام للحمامة الحسنة التى بشرتنا بسلام الله الذى صار للبشر |
* شيرى إثماف امفئى إى طاف إرومى: خين بيف أوؤش إممين إمموف: نيم إيتى ماتى امبيف يوت نيم ابنفما اثؤاب. |
|
* السلام لأم المتأنس بإرادته وحدة ومسرة أبية والروح القدس ... |
* شيرى استامنوس إن نوب: إرى بى مان ناهيب انخيتف: نيم بى اشفوت إنشى إمبيفكى نون: إيطامويسيس ميش تى بيترا انخيتف. |
|
* السلام للقسط الذهبي المخفي فيه المن وعصا الخشب اللوزى التي ضرب بها موسى الصخرة. |
* شيرى كى خاريتومينى: أوتى إترابيزا إمبنفما تيكى: إت تى إم إبؤنخ إنؤون نيفين: إثناوؤم إيفول إنخيتس. |
|
* السلام للممتلئة نعمة المائدة الروحية التى تعطى الحياة لكل من يأكل منها |
* شيرى بى كيميليون: إنأفثاوتون انتى تى ميثنوتى: إتئير فاخرى إنوؤن نيفين: اثناسو ايفول إنخيتف. |
|
* السلام للإناء الغير الفاسد الذى للاهوت المعطى الشفاء لكل من يشرب منه. |
* أيناإرهيتس خين أو تشسى شوو: انتاكيم إم ابؤر غانون إمبالاس: إنطاجو إم ايطايو انتى طاى بارثينوس: نيم نيس سينغوميون إفسوب. |
|
* أبدًا باشتياق محركا (أرغن) لسانى وأتحدث بكرامة هذه العذراء ومدائحها معا. |
* جى شوشو: نيم تين هيبيس نيم بين طاجرو: خين اتباروسيا امبين نوتى : بين شويس إيسوس بخرستوس. |
|
* لأنها فخرنا ورجاؤنا وثباتنا في ظهور إلهنا ربنا يسوع المسيح. |
* تين تشيسى إممون خين أو إم إبشا: نيم إيلى سافيت تى سينجينيس: جى تى إزماروؤت انثو خين نى هيومى: اف إزماروؤت انجى إبؤطاه انتى تى نيجى. |
|
* نعظمك باستحقاق مع اليصابات نسبيتك قائلين مباركة أنت في النساء ومباركة هى ثمرة بطنك. |
* تينتى نى إمبى شيرى تيسموس: نيم غابرييل بى أنجيلوس: جى شيرى كى خاريتومينى: أو كيريوس ميطاسو. |
|
* نعطيك السلام مع غبريال الملاك قائلين السلام لك يا ممتلئة نعمة الرب معك. |
v شيرى نى أوتى.. |
|
v السلام لك ... |
v تين تيهو.. |
|
v نسألك |
*السلام للمتلئة نعمة العذراء غير الدنسة القبة غير المصنوعة بالأيدي كنز البر. *السلام للحمامة الحسنة التي بشرتنا لسلام الله الذي صار للبشر. *السلام لأم المتأنس بإرادته وحده ومسرة أبيه والروح القدس. *السلام للقسط الذهبي المخفي فيه المن والعصا الخشب اللوزي التي ضرب بها موسى الصخرة. *السلام للمتلئة نعمة المائدة الروحية التي تعطي الحياة لكل من يأكل منها. *السلام للإناء الغير الفاسد الذي للاهوت المعطى الشفاء لكل من يشرب منه. *أبدأ بإشتياق محركًا (أرغن) لساني وأتحدث بكرامتها هذه العذراء ومدائحها معًا. *لأنها فخرنا ورجاؤنا وثباتنا في ظهور الهنا يسوع المسيح. *نعظمك بإستحقاق مع أليصابات نسييتك قائلين مباركة أنت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.
*نعطيك السلام مع غبريال الملاك قائلين السلام لك يا ممتلئة نعمة الرب معك. *السلام لك.. *نسألك ... |
*شيري ثي إثميه إن أهموت: تي بارثينوس إن أتثوليب: تي إسكيني أن أثمونك إ، جيج: بي آهو إنتى تي ميثمي. *شيري تي إتشرومبي إثنسوس: ثي إيطاس هي شيننوفي نان: إن تي هيريني إنتى إفنوتي: ثي إيطاس شوبي شاني رومي. *شيري إثماف إمفي إيطاف إير رومي: خين بيف أو أوش إممين إمموف: نيم إيتي ماتي إمبيف يوت: نيم بي بنفما إثؤواب. *شيري بي إستامنوس إننوب: إري بي مان ناهيب إنخيتف: نيم بي إشفوت إنشي إمبيفكي نون: إيطا مويسيس ميش تي بيترا إنخيتف. *شيري كي خاريتوميني: أوتي إترابيزا: إمبنفماتيكي: إتتي إم إب أونخ إن أو أون نيفين: إثنا أو أوم إيفول إنحيحس. *شيري بي كيميليون: إن أفثارتون إنتى تي ميثنوتي: إت إيرفاخري إن أو أون نيفين: إثناسو إيفول إنخيتف. *إي نا إرهيتس خين أو تشي شوؤ: إنطاكيم إم إب أورغانون إمبالاس: إنطاجو إم إبطايو إنني طاي بارثينوس: نيم نيسسين غوميون إفسوب. *جي إنثوس غاربي بين شوشو: نيم تين هيلبيس نيم بين هلبيس نيم بين طاجرو: خين إتباروسيا إمبين نوتي: بين تشويس إيسوس بخرستوس. *تين تشيسي إممو خين أو إم إبشا: نيم إي ليصابيت تيس إن جي نيس: جي تي إسماروؤت إنثو خين ني هيومي أف اسمارؤوت إنجي إب أوتاه إنتى تي ني جي. *تينتي ني إمبي شيري تيسموس: نيم غابرييل بي أنجيلوس: جي شيري كي خاريتوميني: أوكيريوس ميتا سو. *شيري ني أوتي.. *تين تيهو.. |
الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع
تقصير الرابط:
tak.la/925tx32