St-Takla.org  >   Lyrics-Spiritual-Songs  >   Words-of-Coptic-Alhan-Tasbeha-Kodas  >   Arabic-Coptic-04-Epsalmodia-Tasbeha  >   Tasbe7a-Coptic-Transliteration-Annual-Psalmody
 

كتاب الإبصلمودية السنوية (تسبحة نصف الليل القبطية)

25- ثيؤطوكية الأحد - القطعة الخامسة (أ) (إننثوتى تى ليخنيا / أنت المنارة الذهب)

 
You are the lampstand, made of pure gold, carrying, the ever-burning Lamp. `N;o te ]lu,nia@ `nnoub ettoubyout@ etfai qa Pilampac@ e;moh `ncyou niben. Entho te ti-likhneia, ennoub ettou-veiot, etfai kha pi-lampas, ethmoh enseyo niven. أنت المنارة، الذهب النقي، الحاملة المصباح، المتقد كل حين.
+ That is the unapproachable, Light of the world, that proceeds from, the unapproachable Light. + `Ete `Vouwini `mpikocmoc@ piat`sqwnt `erof@ pi`ebol qen Piouwini@ `nat`sqwnt `erof. Ete-ef-ou-oyni empi kosmos, pi-atish-khont erof, pi evol khen pi-ou-owini, en-atish-khont erof. + الذي هو نور العالم، غير المقترب إليه، الذي من النور، غير المُدني منه.
The true God, out of true God, who was incarnate, of you without change. Pinou] `nta`vmyi@ `ebol qen Ounou] `nta`vmyi@ `etaf[icarx `nqy]@ qen oumetatsib]. Pinoti enta efmi, evol khen onouti enta efmi, etafit-she-sarex enkhiti, khen ou-met at-shiviti. الإله الحق، من الإله الحق، الذي تجسد منكِ، بغير تغيير.
+ By His appearing, He gave light to us, we who sit in the darkness, and in the shadow of death. + Hiten tefparoucia@ aferouwini `eron@ qa nyethemci qen `m,aki@ nem `tqyibi `m`vmou. Hiten tef-parouseia, af-er ou-owini e-ron, kha ni-et-hemsi khen epkaki, nem etkhibi em-efmou. + بظهوره، آضاء علينا نحن، الجلوس في الظلمة، وظلال الموت.
And He guided our feet, in the path of peace, through the communion, of His holy sacraments. Afcouten nen[alauj@ `e`vmwit `nte ]hiryny@ hiten ]koinwnia@ `nte nefmuctyrion e;ouab. Afsoten nen-chalavg, e-efmoit ente ti-hirini, hiten ti-kononia, ente nef-mistirion ethowab. وقوَّم أرجلنا، إلى طريق السلام، بشركة، أسراره المقدسة.
+ Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the ever-holy. + E;be vai ouon niben@ ce[ici `mmo@ ta[oic };e`otokoc@ e;ouab `ncyou niben. Ethve fai o-on niven, se-chisi emmo, ta-shois ti-theotokos, ethowab enseyo niven. + من أجل هذا، كل واحد يعظمِك، يا سيدتي والدة الإله، القديسة كل حين.
And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind. `Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi. Anon hon ten tovh, ethrin shashni evnai, hitenne-epresvia, entotf empi-mai-rowmi. ونحن أيضاً نطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

كلمات النص بتنسيق مختلف من موقع الأنبا تكلا

  *   إننثوتى تى ليخنيا: إن نوب إت توفيوت: إتفاى خابى لامباس: إثموه إنسيو نيفين.

 

  *   أنت المنارة الذهب النقى الحاملة المصباح المتقد كل حين

  *   إيتى إف أوؤينى إمبى كوزموس: بى آن إشخونت إيروف: بى إيفول خين بى أوؤينى: إن أت إشخونت إيروف.

 

  *   الذى هو نور العالم غير المقترب إليه الذى من النور غير المدنى منه .

  *   بى نوتى إنطا إفمى: إيفول خين أونوتى إنطا إفمى: إيطافتشى ساركس إن خيتى: خين أوميت أت شيفتى.

 

  *   الإله الحق من الإله الحق الذى تجسد منك بغير تغير

  *   هيتين تيف باروسيا: أف إر أوؤينى إيرون: خا نى إتهيمسى خين إبكاكى نيم إتخيفى إم إفمو.

 

  *   بظهوره أضاء علينا نحن الجلوس في الظلمة وظلال الموت.

  *   افسوتين نين إتشالافج: إى إفمويت إنتى تى هيرينى: هيتن تى كينونيا: إنتى نيف ميس تيريون إثؤاب

 

  *   وقوم أرجلنا إلى طريق السلام بشركة أسراره المقدسة.

       v         إثفى فاى أوؤن..

 

       v         من أجل هذا

       v         آنون هون

 

       v         ونحن إيضًا

تنسيق مختلف

*أنت المنارة الذهب النقي الحاملة المصباح المتقد كل حين.

*الذي هو نور العالم غير المتقرب إليه الذي من النور غير المدنى منه.

*الإله الحق من الإله الحق الذي تجسد منك بغير تغيير.

*بظهوره أضاء علينا نحن الجلوس في الظلمة وظلال الموت.

*وقوم أرجلنا: إلى طريق السلام: بشركة أسراره: المقدسة.

*من أجل هذا..

*ونحن أيضًا..

*إنثو تي تي ليخينيا: إن نوب إت تو فيوت: إتفاي خابي لامباس: إثموه إنسيو نيفين.

*إيتي إف أو أويني إمبي كوزموس: بي أت إشخونت إيروف: بي إيفول خين بي أو أويني: إن أت إشخونت إيروف.

*بي نوتي إنطا إفمي: إيفول خين أونوتي إنتا إفمي: إيتاف تشي ساركس إن خيتي: خين أوميت أت شيفتي.

*هيتين تيف باروسيا: أف إر أوو أويني إيرون: خا ني إتهيمسي خين إبكاكي: نيم إتخيفي إم إفمو.

*أفسوتين نين إتشالافج: إي إفمويت إنتى تي هيريني: هيتين تي كينونيا: إنتى نيف ميستيريون إثؤواب.

*إثفي فاي أوؤن.

*آنون هون..



© st-takla.org موقع الأنبا تكلا هيمانوت: بوابة عامة عن عقيدة الكنيسة القبطية الأرثوذكسية، مصر / إيميل:

الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع | اتصل بنا

https://st-takla.org/Lyrics-Spiritual-Songs/Words-of-Coptic-Alhan-Tasbeha-Kodas/Arabic-Coptic-04-Epsalmodia-Tasbeha/Tasbe7a-Coptic-Transliteration-Annual-Psalmody/Praise-Epsalmodya-Tasbeha-025-Seotokia-5a-Enthoty.html