St-Takla.org  >   Lyrics-Spiritual-Songs  >   Words-of-Coptic-Alhan-Tasbeha-Kodas  >   Arabic-Coptic-04-Epsalmodia-Tasbeha  >   Tasbe7a-Coptic-Transliteration-Annual-Psalmody
 

كتاب الإبصلمودية السنوية (تسبحة نصف الليل القبطية)

24- ثيؤطوكية الأحد - القطعة الرابعة (ب) (إفتو مى غار إيرو / يليق بكِ)

 
It befits you, to be called, the golden pot, where the manna was hidden. `Ftwmi gar `ero@ e;roumou] `eperan@ je pi`ctamnoc `nnoub@ `ere pimanna hyp `nqytf. Ev-towmi ghar eiro, ethrou-mouti e-peran, je pi-estam-nos ennoub, e-re pi-Manna-hip enkhitf. يليق بكِ أن، يدعى إسمِك، قسط الذهب، المخفي فيه المَنَّ.
+ For that was kept, in the tabernacle, as a testimony, to the children of Israel. + Vy men `ete `mmau@ sau,af qen ]`ckyny@ `noumetme;re@ `nte nensyri `mPicrayl. Fi men e-te emmav, shav-kof khen ti-eskini, enou-met-methra, ente nen-shiri epmis-rael. + فذلك وُضع، في القبة، شهادة لبني، إسرائيل.
Of the good things, that the Lord God, did unto them, in the wilderness of Sinai. E;be nipe;naneu@ `etafaitou nemwou@ `nje `P[oic `Vnou]@ hi `psafe `nCina. Ethve ni-beth-nanev, etaf-aitou ne-mow-ou, enji Epshois Efnouti, he-epshafe en-Sina. من أجل الخيرات، التي صنعها معهم، الرب الإله، في برية سيناء.
+ You too O Mary, have carried in your womb, the rational Manna, that came from the Father. + `N;o hwi Maria@ `arefai qen teneji@ `mPimanna `nno`yton@ `etaf`i `ebol qen `Viwt. Entho hoi Maria, ari-fai khen te-neji, empi Manna enno e-ton, etaf-e evol khen evioot. + وأنتِ أيضاً يا مريم، حملتِ في بطنِك، المَنَّ العقلي، الذي أتى من الآب.
You bore Him without blemish, He gave unto us, His honored Body and Blood, and we lived forever. `Aremacf a[ne ;wleb@ af] nan `mPefcwma@ nem Pef`cnof ettaiyout@ anwnq sa `eneh. Ari-masf achne thowleb, afti nan empef-sowma, nem pef-esnof et-taiot, anon-okh sha e-neh. وولدته بغير دنس، وأعطانا جسده، ودمه الكريمين، فحيينا إلى الأبد.
+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology. + E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon. Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon. + من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.
For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King. Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro. Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro. لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.
+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind. + Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi. Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi. + نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

كلمات النص بتنسيق مختلف من موقع الأنبا تكلا

  *   إفتو مى غار إيرو: إثروموتى إى بى ران: جى بى إستامنوس إن نوب إيرى بى مان ناهيب إنخيتف

 

  *   يليق بك أن يدعى إسمك قسط الذهب المخفى فيه المن

  *   في مين إيتى إمماف: شاف كاف خين تى إسكينى: إنؤ ميت ميثرى: إنتى نين شيرى إمبى إسرائيل.

 

  *   فذاك وضع في القبة شهادة لينى إسرائيل

  *   إثفى نى بيث نانيف: إيطاف أيتو نى موؤ: إنجى إبشويس إفنوتى: هى إبشافى إنسينا

 

  *   من أجل الخيرات التي صنعها معهم الرب الإله في برية سيناء

  *   إنثو هوى ماريا: آرى فاى خين تى نيجى: إمبى مان نا إن نى إيتون: إيطافئى إيفول خين إفيوت.

 

  *   وأنت أيضًا يا مريم حملت في بطنك المن العقلى الذى أتى من الآب

  *   آرى ماسف أتشنى ثوليب: أفتى نان إمبيف سوما: نيم بيف إسنوف إت طايوت: آن أونخ شا إينيه.

 

  *   وولدته بغير دنس وأعطانا جسده ودمه الكريمين فحيينا إلى الأبد.

       v         إثفى فاى تين إتشيسى.

 

       v         من أجل هذا

       v         جى أفساجى إتفيتى.

 

       v         لأنهم تكلموا

       v         تين تيهو تين طوفه..

 

       v         نسأل ونطلب

تنسيق مختلف

*يليق بك أن يدعى إسمك قسط الذهب المخفي المن.

*فذاك وضع: في القبة: شهادة: لبني إسرائيل.

 

*من أجل الخيرات التي صنعها معهم الرب الإله في برية سيناء.

*و أنت أيضًا يا مريم حملت في بطنك المن العقلي الذي أتى من الأب.

*وولدته بغير دنس وأعطانا جسده ودمه الكريمين فحيينا إلى الأبد.

*من أجل هذا..

*لأنهم تكلموا..

*نسأل ونطلب..

*إفتومي غار إيرو: إثرو موتي إي بي ران: جي بي إستامنوس إن نوب:إيري بي مانناهيب إنخيتف.

*في مين إيتي إمماف: شاف كاف خين تي إسكيني:إنؤميت ميثري: إنتى نين شيري إمبي إسرائيل.

*إثفي ني بيث نانيف: إيطاف إيتو نيمو أو: إنجي إبتشويس: إفنوتي:هي إبشافي إنسينا.

*إنثو هوي ماريا:أريه فاي خين تي ني جي: إمبي ماننا إن نو إيتون: إيطافئي إيفول خين إفيوت.

*أري ماسف أتشينيه توليب: أفتي نان إمبيفسوما: نيم بيف إسنوف إت طايوت: أن أونخ شا إينينه.

*إثفي فاي تين تشيسي..

*جي أفساجي إثفيتي.

*تين تيهو تين توبه..



© st-takla.org موقع الأنبا تكلا هيمانوت: بوابة عامة عن عقيدة الكنيسة القبطية الأرثوذكسية، مصر / إيميل:

الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع | اتصل بنا

https://st-takla.org/Lyrics-Spiritual-Songs/Words-of-Coptic-Alhan-Tasbeha-Kodas/Arabic-Coptic-04-Epsalmodia-Tasbeha/Tasbe7a-Coptic-Transliteration-Annual-Psalmody/Praise-Epsalmodya-Tasbeha-024-Theotukya-4b-Efto-My-Ghar.html