St-Takla.org  >   Lyrics-Spiritual-Songs  >   Words-of-Coptic-Alhan-Tasbeha-Kodas  >   Arabic-Coptic-04-Epsalmodia-Tasbeha  >   Tasbe7a-Coptic-Transliteration-Annual-Psalmody
 

كتاب الإبصلمودية السنوية (تسبحة نصف الليل القبطية)

20- ثيؤطوكية الأحد - القطعة الثانية (ب) (إيسيشى نيفين إفسوب / كل الأنفس معًا)

 
All the souls together, of the children of Israel, brought offering unto, the tabernacle of the Lord. "u,y niben eucop@ `nte nensyri `mPicrayl@ au`ini `nhandwron@ `e]`ckyny `nte `P[oic. Epsishi niven evsop, ente nen-shiri empis-rael, av-eini enhan zowron, e-ti-eskini ente Epshois. كل الأنفس معاً، من بني إسرائيل، قدموا قرابين، إلى قبة الرب.
+ Gold and silver, and precious stone, purple and scarlet, and fine linen. + Pinoub nem pihat@ nem pi`wni `mmyi@ nem pisenc etca]@ nem pihu`akun;inon. Pi-noub nem pi hat, nem pi-owni-emmi, nem pi-shens etsati, nem pihe-akin-thi-non. + الذهب والفضة، والحجر الكريم، والحرير المغزول، والأرجوان.
And they made an ark, of wood that would not decay, overlaid with gold, within and without. Au;amio `noukibwtoc@ qen hanse `naterholi@ aulalwc `nnoub@ caqoun nem cabol. Av-thamio en-o-kivotos, khen hanshe en-at-erholi, avla lows ennoub, sakhoun nem savol. صنعوا تابوتاً، من خشب لا يُسوَس، وصفَّحوه بالذهب، داخلاً وخارجاً.
+ You too O Mary, are clothed with the glory, of the divinity, within and without. + Tejolh gar hwi@ Maria }par;enoc@ `m`p`wou `nte ]me;nou]@ caqoun nem cabol. Ti-goalh ghar ho, Maria ti-Parthenos, emip-ow-ou ente ti-methnouti, sakhon nem savol. + وأنت أيضاً يا مريم، العذراء متسربلة، بمجد اللاهوت، داخلاً وخارجاً.
For you have brought, unto God your Son, many people, through your purity. Je `are`ini `eqoun@ `noulaoc efos@ `m`Vnou] Pesyri@ hiten petoubo. Je ari e-ni ekhon, en-ou-laos efosh, emifnouti peshiri, hiten pe-tou-vo. لأنكِ قدمتِ، شعباً كثيراً، لله إبنِك، من قِبَل طهارتك.
+ Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology. + E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc@ qen hanumnologia@ `m`provytikon. Ethve fai ten-chisi, emmo axeyos, khen han-eimono-logia, emipro-fitikon. + من أجل هذا، نعظمِك، بإستحقاقٍ، بتماجيد نبوية.
For they spoke of you, with great honor, O holy city, of the great King. Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] `nOuro. Je asaji ethviti, enhan ehvi-owi eftai-oot, ti-vaki ethowab, ente pi-nishti enowro. لأنهم تكلموا، من أجلِك بأعمال كريمة، أيتها المدينة المقدسة، التي للملك العظيم.
+ We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of Mankind. + Ten]ho tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten ne`precbia@ `ntotf `mPimairwmi. Tenti-ho ten-tovh, ethrin shashni evnai, hiten ni-epresvia, entotf empi-mai rowmi. + نسأل ونطلب، أن نفوز برحمةٍ، بشفاعاتِك، عند محب البشر.

كلمات النص بتنسيق مختلف من موقع الأنبا تكلا

  *   إيسيشى نيفين إفسوب: إنتى نين شيرى إمبى إسرائيل: أفنينى إنهان ذورون: إى تى إسكينى إنتى إبشويس.

 

  *   كل الأنفس معًا من بنى إسرائيل قدموا قرابين الى قبة الرب

  *   بى توب نيم بى هات: نيم بى أونى إممى: نيم بى شينس إتساتى: نيم بيهى آكين ثينون.

 

  *   الذهب والفضة والحجر الكريم والحرير المغزول والأرجوان.

  *   أفثاميو إن أو كيفوتوس: خين هان شى إن آت إرهولى: إفلالوس إن نوب : ساخون نيم سافول.

 

  *   صنعوا تابوتًا من خشب لايسوس وصفحوه بالذهب داخلا وخارجا

  *   تىجوله غار هوى: ماريا تى بارثينوس: إم إبؤ أو إنتى تى ميث نوتى : ساخون نيم سافول.

 

  *   وانت ايضًا يامريم العذراء متسربله بمجد اللاهوت داخلا وخارجا

  *   جى آرى إينى إيخون: إنؤ لاؤس إفؤش: إم إفنوتى بيشيرى: هيتين بيتوفو

 

  *   لأنك قدمت شعبًا كثيرًا لله ابنك من قبل طهارتك

       v         إتفى فاى تين إتشيسى

 

       v         من أجل هذا نعظمك

       v         جى أفساجى أثفيتى..

 

       v          لأنهم تكلموا

       v         تين تيهو تين طوفه.

 

       v         نسأل ونطلب

تنسيق مختلف

*إبسيشي نيفين إفسوب: إنتى نين شيري إمبي غسرائيل: أفئيني إنهان ذورون: إي تي إسكيني إنتى إبتشويس.

*بي نوب نيم بي هات: نيم بي أوني إممي: نيم بي شينس إتساتي: نيم بيهي أكين ثينون.

*أفثاميو إن أوكيفوتوس: خين هان شي إن أت إرهولي: أفلالوس إن نوب:: ساخون نيم سافول.

*تي جوله غار هوي:ماريا تي بارثينوس: إم إب أو أو إنتى تي ميث نوتي: ساخون نيم سافول.

*جي أري إيني إيخون: إن أولاؤس إفؤش: إم إفنوتي بي شيري: هيتين بي تو فو.

*إثفي فاي تين تشيس..

*جي أفساجي إثفيتي.

*تين تيهو تين توبه..

*كل الأنفس معًا من بني إسرائيل قدموا قرابين إلى قبة الرب.

*الذهب والفضة والحجر الكريم والحرير المغزول والأرجوان.

*صنعوا تابوتًامن خشب لا يسوس صفحوه بالذهب داخلًا وخارجًا.

*و أنت أيضًا يا مريم العذراء متسربلة بمجد اللاهوت داخلًا وخارجًا.

*لأنك قدمت شعبًا كثيرًا لله إبنك من قبل طهارتك.

*من أجل هذا نعظمك.

*لأنهم تكلموا..

*نسأل ونطلب..



© st-takla.org موقع الأنبا تكلا هيمانوت: بوابة عامة عن عقيدة الكنيسة القبطية الأرثوذكسية، مصر / إيميل:

الكتاب المقدس: بحث، تفاسير | القراءات اليومية | الأجبية | أسئلة | طقس | عقيدة | تاريخ | كتب | شخصيات | كنائس | أديرة | كلمات ترانيم | ميديا | صور | مواقع | اتصل بنا

https://st-takla.org/Lyrics-Spiritual-Songs/Words-of-Coptic-Alhan-Tasbeha-Kodas/Arabic-Coptic-04-Epsalmodia-Tasbeha/Tasbe7a-Coptic-Transliteration-Annual-Psalmody/Praise-Epsalmodya-Tasbeha-020-Theotokya-2b-Esishy.html