St-Takla.org  >   books  >   en  >   ecf  >   009
St-Takla.org  >   books  >   en  >   ecf  >   009

Ante-Nicene Fathers, Vol IX:
The Diatessaron of Tatian.: Section XXVIII

Early Church Fathers  Index     

Section XXVIII. 1932

[1, 2] [Arabic, p. 107]  1933 And at that time the feast of tabernacles of the Jews drew near.   1934 So the brethren of Jesus said unto him, Remove now hence, and go to Judæa, that [3] thy disciples may see the deeds that thou doest.   1935 For no man doeth a thing secretly [4] and wisheth to be apparent.   1936 If thou doest this, shew thyself to the world.  For [5] up to this time not even the brethren of Jesus believed on him.   1937 Jesus said unto them, My time till now has not arrived; but as for you, your time is alway ready.  [6]  1938 It is not possible for the world to hate you; but me it hateth, for I bear witness [7] against it, that its deeds are evil.   1939 As for you, go ye up unto this feast:  but I go [8] not up now to this feast; for my time has not yet been completed.   1940 He said this, and remained behind in Galilee.

[9]  1941 But when his brethren went up unto the feast, he journeyed from Galilee, and [10] came to the borders of Judæa, to the country beyond Jordan;  1942 and there came after [11] him great multitudes, and he healed them all there.   1943 And he went out, and proceeded [12] to the feast, not openly, but as one that conceals himself.   1944 And the Jews sought him [13] at the feast, and said, In what place is this man?   1945 And there occurred much murmuring there in the great multitude that came to the feast, on his account.  For [14] some said, He is good:  and others said, Nay, but he leadeth the people astray.   1946 But no man spake of him openly for fear of the Jews.

[15] [Arabic, p. 108]  1947 But when the days of the feast of tabernacles were half over, Jesus went [16] up to the temple, and taught.   1948 And the Jews wondered, and said, How doth [17] this man know writing, 1949 seeing he hath not learned?   1950 Jesus answered and said, My doctrine 1951 [18] is not mine, but his that sent me.   1952 Whoever wisheth to do his will understandeth my doctrine, 1953 whether it be from God, or whether I speak of mine own accord.  [19]  1954 Whosoever speaketh of his own accord seeketh praise for himself; but whosoever seeketh praise for him that sent him, he is true, and unrighteousness in his heart [20] there is none.   1955 Did not Moses give you the law, and no man of you keepeth the [21] law?   1956 Why seek ye to kill me?  The multitude answered and said unto him, Thou [22] hast demons: 1957   who seeketh to kill thee?   1958 Jesus answered and said unto them, I did [23] one deed, and ye all marvel because of this.   1959 Moses hath given you circumcision (not because it is from Moses, but it is from the fathers); and ye on the sabbath p. 87 [24] circumcise a man.   1960 And if a man is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry at me, because I healed on the sabbath [25] day the whole man?   1961 Judge not with hypocrisy, but judge righteous judgement.

[26]  1962 And some people from Jerusalem said, Is not this he whom they seek to slay?  [27]  1963 And lo, he discourseth with them openly, and they say nothing unto him.  Think [28] you that our elders have learned that this is the Messiah indeed?   1964 But this man is 1965 known whence he is; and the Messiah, when he cometh, no man knoweth whence [29] he is.   1966 So Jesus lifted up his voice as he taught in the temple, and said, Ye both know me, and know whence I am; and of my own accord am I not come, but he [30] [Arabic, p. 109] that sent me is true, he whom ye know not:   1967 but I know him; for I am [31] from him, and he sent me.   1968 And they sought to seize him:  and no man [32] laid a hand on him, because his hour had not yet come.   1969 But many of the multitude believed on him; and they said, The Messiah, when he cometh, can it be that he will do more than these signs that this man doeth?

[33]  1970 And a man of that multitude said unto our Lord, Teacher, say to my brother [34] that he divide with me the inheritance.   1971 Jesus said unto him, Man, who is it that [35] appointed me over you as a judge and divider?   1972 And he said unto his disciples, Take heed within yourselves of all inordinate desire; for it is not in abundance of [36] possessions that life shall be.   1973 And he gave them this parable:  The ground of a [37] rich man brought forth abundant produce:   1974 and he pondered within himself, and [38] said, What shall I do, since I have no place to store my produce?   1975 And he said, I will do this:  I will pull down the buildings of my barns, and build them, and make [39] them greater; and store there all my wheat and my goods.   1976 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid by for many years; take thine ease, eat, [40] drink, enjoy thyself.   1977 God said unto him, O thou of little intelligence, this night shall thy soul be taken from thee; and this that thou hast prepared, whose shall it [41] be?   1978 So is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.

[42]  1979 And while Jesus was going in the way, there came near to him a young man 1980 of the rulers, 1981 and fell on his knees, and asked him, and said, Good Teacher, what is [43] it that I must do that I may have eternal life?   1982 Jesus said unto him, Why callest thou [44] me good, while there is none good but the one, even God? 1983    1984 Thou knowest the commandments. 1985   [45]  1986 If thou wouldest enter into life, keep the commandments. 1987   The young [Arabic, p. 110] man said unto him, Which of the commandments? 1988   Jesus said unto him, [46]  1989 Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not kill, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not do injury, Honour thy father [47] and thy mother:  and, Love thy neighbour as thyself.   1990 That young man said unto [48] him, All these have I kept from my youth:  what then is it that I lack?   1991 And Jesus [49] looked intently at him, and loved him, and said unto him,  1992 If thou wouldest be perfect, what thou lackest is one thing: 1993   go away and sell everything that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven:  and take thy [50] cross, and follow me.   1994 And that young man frowned at this word, and went away [51] feeling sad; for he was very rich.   1995 And when Jesus saw his sadness, he looked towards his disciples, and said unto them, How hard it is for them that have possessions to enter the kingdom of God!


Footnotes

86:1932

On margin of Vat. ms., in another hand:  “This is the beginning of the second part of Diatessaron, which means The Four.”  See p. 467 of Ciasca’s Essay, mentioned above (Introduction, 5).

86:1933

John vii. 2.

86:1934

John vii. 3.

86:1935

John vii. 4.

86:1936

John vii. 5.

86:1937

John vii. 6.

86:1938

John vii. 7.

86:1939

John vii. 8.

86:1940

John vii. 9.

86:1941

John 7:10, Matt. 19:1.

86:1942

Matt. xix. 2.

86:1943

John vii. 10b.

86:1944

John vii. 11.

86:1945

John vii. 12.

86:1946

John vii. 13.

86:1947

John vii. 14.

86:1948

John vii. 15.

86:1949

Or, the scripture.

86:1950

John vii. 16.

86:1951

This word ordinarily means knowledge, but is used in this work in the sense of doctrine.  The commoner form occurs perhaps only in § 50, 2.

86:1952

John vii. 17.

86:1953

This word ordinarily means knowledge, but is used in this work in the sense of doctrine.  The commoner form occurs perhaps only in § 50, 2.

86:1954

John vii. 18.

86:1955

John vii. 19.

86:1956

John vii. 20.

86:1957

cf. § 14, 12.

86:1958

John vii. 21.

86:1959

John vii. 22.

87:1960

John vii. 23.

87:1961

John vii. 24.

87:1962

John vii. 25.

87:1963

John vii. 26.

87:1964

John vii. 27.

87:1965

Or, will be.

87:1966

John vii. 28.

87:1967

John vii. 29.

87:1968

John vii. 30.

87:1969

John vii. 31.

87:1970

Luke xii. 13.

87:1971

Luke xii. 14.

87:1972

Luke xii. 15.

87:1973

Luke xii. 16.

87:1974

Luke xii. 17.

87:1975

Luke xii. 18.

87:1976

Luke xii. 19.

87:1977

Luke xii. 20.

87:1978

Luke xii. 21.

87:1979

Mark x. 17.

87:1980

From Matthew.

87:1981

From Luke.

87:1982

Mark x. 18.

87:1983

The scribe who wrote the Vat. ms. wrote first God, the one, and then reversed the order by writing the Coptic letters for B and A over the words.  (See above, Introduction, 5.)

87:1984

Mark x. 19a.

87:1985

Different words.

87:1986

Matt. 19:17, 18.

87:1987

Different words.

87:1988

The same word as in Mark x. 19a.

87:1989

Mark x. 19b.

87:1990

Matt. 19:19, 20.

87:1991

Mark x. 21a.

87:1992

Matt. xix. 21b.

87:1993

From Mark.

87:1994

Matt. 19:22, Luke 18:23.

87:1995

Luke 18:24, Mark 10:23.


Next: Section XXIX

Bible | Daily Readings | Agbeya | Books | Lyrics | Gallery | Media | Links

https://st-takla.org/books/en/ecf/009/0090037.html

Short URL (link):
tak.la/56bgwzd