>   books  >   en  >   ecf  >   009  >   books  >   en  >   ecf  >   009

Ante-Nicene Fathers, Vol IX:
The Diatessaron of Tatian.: Section XXIII

Early Church Fathers  Index     

Section XXIII.

[1]  1606 And Jesus departed thence, and came to the side of the sea of Galilee, and went [2] up into the mountain, and sat there.   1607 And there came unto him great multitudes, having with them lame, and blind, and dumb, and maimed, and many others, and [3] they cast them at the feet of Jesus:   1608 for they had seen all the signs which he did in [4] Jerusalem, when they were gathered at the feast.   1609 And he healed them all.   1610 And p. 79 those multitudes marvelled when they saw dumb men speak, and maimed men healed, and lame men walk, and blind men see; and they praised the God of Israel.

[5]  1611 And Jesus called his disciples, and said unto them, I have compassion on this multitude, because of their continuing with me three days, having nothing to eat; and to send them away fasting I am not willing, lest they faint in the way,  1612 some of them having [6] [Arabic, p. 89] come from far.   1613 His disciples said unto him, Whence have we in the desert [7] bread wherewith to satisfy all this multitude?   1614 Jesus said unto them, How [8] many loaves have ye?   1615 They said unto him, Seven, and a few small fishes.  And he [9] commanded the multitudes to sit down upon the ground;  1616 and he took those seven loaves and the fish, and blessed, and brake, and gave to his disciples to set before [10] them; and the disciples set before the multitudes.   1617 And they all ate, and were satisfied:  and they took that which remained over of the fragments, seven basketfuls.  [11]  1618 And the people that ate were four thousand men, besides the women and children.  [12]  1619 And when the multitudes departed, he went up into the boat, and came to the borders of Magada. 1620

[13]  1621 And the Pharisees and Sadducees came to him, and began to seek a discussion with him.  And they asked him to shew them a sign from heaven, tempting him.  [14]  1622 And Jesus sighed within himself, and said, What sign seeketh this evil and adulterous generation?  It seeketh a sign, and it shall not be given a sign, except the sign [15] of Jonah the prophet.   1623 Verily I say unto you, This generation shall not be given a [16] sign.   1624 And he left 1625 them, and went up into the boat, and went away to that side.

[17]  1626 And his disciples forgot to take with them bread, and there was not with them [18] in the boat, not even 1627 one loaf.   1628 And Jesus charged them, and said, Take heed, and guard yourselves from the leaven of the Pharisees and Sadducees, and from the [19] leaven of Herod.   1629 And they reflected within themselves that they had taken with them [20] no bread.   1630 And Jesus knew, and said unto them, Why 1631 think ye within yourselves, O ye of little faith, and are anxious, because ye have no bread?  1632 until now do ye not perceive, [21] neither understand? is your heart yet hard?   1633 And have ye eyes, and yet see not? [22] [Arabic, p. 90] and have ye ears, and yet hear not?  1634 and do ye not remember when I brake those five loaves for five thousand? and how many baskets full of broken [23] pieces took ye 1635 up?  They said, Twelve.   1636 He said unto them, And the seven also for four thousand:  how many baskets full of broken pieces took ye 1637 up?  They [24] said, Seven.   1638 He said unto them, How have ye not understood that I spake not to you because of 1639 the bread, but that ye should beware of the leaven of the Pharisees [25] and Sadducees?   1640 Then they understood that he spake, not that they should beware of the leaven of the bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees, which he called leaven.

[26]  1641 And after that, he came to Bethsaida.  And they brought to him a certain 1642 blind [27] man, and besought him that he would touch him.   1643 And he took the hand of that blind man, and led him out without the village, and spat in his eyes, and laid his [28] hand on him, 1644 and asked him, What seest thou?   1645 And that blind man looked intently, [29] and said unto him, I see men as trees walking.   1646 And he placed his hand [30] again on his eyes; and they were restored, 1647 and he saw everything clearly.   1648 And he sent him to his house, and said, Do not enter even into the village, nor tell any man in the village.

[31]  1649 And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cæsarea Philippi.  [32]  1650 And while he was going in the way, and his disciples alone, 1651 he asked his disciples, [33] and said, What do men say of me that I am, the Son of man? 1652    1653 They said unto him, Some say, John the Baptist; and others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the [34, 35] prophets.   1654 He said unto them, And ye, what say ye that I am?   1655 Simon Cephas answered [36] [Arabic, p. 91] and said, Thou art the Messiah, the Son of the living God.   1656 Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah:  flesh and [37] blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.   1657 And I say unto p. 80 thee also, that thou art Cephas, 1658 and on this rock will I build my church; and the [38] gates of Hades shall not prevail against it.   1659 To thee will I give the keys of the kingdom of heaven:  and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and [39] whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.   1660 And he sternly charged his disciples, and warned them that they should not tell any man concerning him, [40] that he was the Messiah.   1661 And henceforth began Jesus to shew to his disciples [41] that he was determined 1662 to go to Jerusalem,  1663 and suffer much, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and of the scribes, and be killed, and on the [42] third day rise.   1664 And he was speaking 1665 plainly.   1666 And Simon Cephas, as one grieved [43] for him, said, Far be thou, my Lord, from that.   1667 And he turned, and looked upon [44] his disciples, and rebuked Simon, and said,  1668 Get thee behind me, Satan:  for thou art a stumblingblock unto me:  for thou thinkest not of what pertains to God, but of what pertains to men.

[45]  1669 And Jesus called the multitudes with his disciples, and said unto them, Whosoever would come after me, let him deny himself, and take his cross every day, and [46] come after me.   1670 And whosoever would save his life shall lose it; and whosoever [47] loseth his life for my sake, and for the sake of my gospel, shall save it.   1671 What shall [48] a man profit, if he gain all the world, and destroy 1672 his own life, 1673 or lose it?  1674 or what [49] [Arabic, p. 92] will a man give in ransom for his life? 1675    1676 Whosoever shall deny me and my sayings in this sinful and adulterous generation, the Son of man also will [50] deny him, when he cometh in the glory of his Father with his holy angels.   1677 For the Son of man is about to 1678 come in the glory of his Father with his holy angels; and then shall he reward each man according to his works.



Matt. xv. 29.


Matt. xv. 30a.


John iv. 45b.


Matt. xv. 30b.


Matt. xv. 31.


Matt. xv. 32.


Mark viii. 3b.


Matt. xv. 33.


Matt. xv. 34.


Matt. xv. 35.


Matt. xv. 36.


Matt. xv. 37.


Matt. xv. 38.


Matt. xv. 39.


Arabic Magadu, as in Peshitta.


Mark 16:1, Mark 8:11.


Mark 8:12, Matt. 16:4.


Mark viii. 12b.


Mark viii. 13.


cf. § 11, 32, note.


Mark viii. 14.


The change of a single letter in the Arabic would turn not even into except; but Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text) also has not even.


Mark viii. 15.


Matt. xvi. 7.


Matt. xvi. 8.


Lit. What.  See note to § 7, 38.


Mark viii. 17b.


Mark viii. 18.


Mark viii. 19.


Or, ye took.


Mark viii. 20.


Or, ye took.


Mark 8:21, Matt. 16:11.


Or, concerning.


Matt. xvi. 12.


Mark viii. 22.


Lit. one, probably representing Syriac idiom (cf. Sinaitic?).


Mark viii. 23.


The Peshitta also omits on him.


Mark viii. 24.


Mark viii. 25.


An intransitive word.


Mark viii. 26.


Mark viii. 27a.


Matt. xvi. 13b.


Or, his disciples being alone.  There is no such clause in the Syriac versions (Pesh., Sin.).


The Arabic, which reappears in Ibn-at-Tayyib’s Commentary (Brit. Mus. text), and seems to represent the consonantal text of the Peshitta, is awkward.  § 23, 34 (Arabic), shows, however, that the rendering given in the text is the meaning intended by the translator.


Matt. xvi. 14.


Matt. xvi. 15.


Matt. xvi. 16.


Matt. xvi. 17.


Matt. xvi. 18.


Same Arabic word in both places.  See note to § 5, 11.


Matt. xvi. 19.


Matt. xvi. 20.


Matt. xvi. 21a.


The word is freely used in this work in the post-classical sense of about to.


Mark viii. 31b.


Mark viii. 32a.


The Arabic might perhaps be construed and to speak, depending on began in § 23, 40; but the clause agrees with the Sinaitic of Mark, as does the following.


Matt. xvi. 22.


Mark viii. 33a.


Matt. xvi. 23b.


Mark 8:34, Luke 9:23.


Mark viii. 35.


Luke ix. 25.


Or, lose.


Or, self; or, soul.


Mark viii. 37.


Or, self; or, soul.


Mark viii. 38.


Matt. xvi. 27.


See § 23, 40, note.

Next: Section XXIV