As, in addition to other things, the impious Nestorius has not obeyed our citation, and did not receive the holy bishops who were sent by us to him, we were compelled to examine his ungodly doctrines. We discovered that he had held and published impious doctrines in his letters and treatises, as well as in discourses which he delivered in this city, and which have been testified to. Compelled thereto by the canons and by the letter (ἀναγκαίως κατεπειχθέντες ἀπό τε τῶν κανόνων, καὶ ἐκ τὴς ἐπιστολῆς, κ.τ.λ.) of our most holy father and fellow-servant Cœlestine, the Roman bishop, we have come, with many tears, to this sorrowful sentence against him, namely, that our Lord Jesus Christ, whom he has blasphemed, decrees by the holy Synod that Nestorius be excluded from the episcopal dignity, and from all priestly communion.
The words for which I have given the original Greek, are not mentioned by Canon Bright in his Article on St. Cyril in Smith and Waces Dictionary of Christian Biography; nor by Ffoulkes in his article on the Council of Ephesus in Smith and Cheethams Dictionary of Christian Antiquities. They do not appear in Canon Robertsons History of the Church. p. 219 And strangest of all, Dean Milman cites the sentence in English in the text and in Greek in a note but in each case omits all mention of the letter of the Pope, marking however in the Greek that there is an omission. (Lat. Chr., Bk. II., Chap. III.) 257 I also note that the translation in the English edition of Hefeles History of the Councils (Vol. III., p. 51) is misleading and inaccurate, “Urged by the canons, and in accordance with the letter etc.” The participle by itself might mean nothing more than “urged” (vide Liddell and Scott on this verb and also ἐπείγω) but the adverb which precedes it, ἀναγκαίως , certainly is sufficient to necessitate the coacti of the old Latin version which I have followed, translating “compelled thereto.” It will also be noticed that while the prepositions used with regard to the “canons” and the “letter” are different, yet that their grammatical relation to the verb is identical is shewn by the τε—καὶ, which proves the translation cited above to be utterly incorrect.
©st-takla.org : Saint Takla Haymanout Website: General Portal for the Coptic Orthodox Church Faith, Egypt / Contact us at:
Bible | Daily Readings | Agbeya | Books | Lyrics | Gallery | Media | Links | Contact us