All Coptic Links - Coptic Directory - Orthodox Church Directory The Agbeya - The Coptic Book of Prayers (English Agbiya + Arabic Agpeya) English Bible + Holy Bible in other languages - Arabic, French, Ethiopian Amharic Holy Bible, ArabicBible, Enjeel Saint Takla dot org - Main page - English Photo and Image Gallery: Jesus - Mary - Saints - St. Takla - Church - Priests - Bible - Activities - pictures and Icons.. Download and listen to Hymns - Carols - Midnight Praise (Tasbeha) - Midis - Videos - Liturgies - Masses - Sermons - Online Streaming   Coptic Church Website Logo of Saint Takla Haymanot the Ethiopian Coptic Orthodox Website - Alexandria - Egypt - موقع الأنبا تكلا هيمانوت القبطي الأرثوذكسي FAQ - Frequently Asked Questions and Answers - Coptic and Christan Q&A - Faith, Creed, Site, Youth, Family, Holy Bible Contact Us - Address - Map - Online Support Send a free Christian and Coptic Greeting Cards to your friends موقع الكنيسة القبطية باللغة العربية - الموقع العربي StTaklaorg Site News and Updates Downloads.. Winamp Skins - Coptic fonts - Agbeya - Software - Freeware - Icons - Gallery - Mp3s Feedback - Submit URL - ideas - Suggestions.. Kids' Corner - Coloring - Songs - Games - Stories Free Coptic Books - Christian Arabic Books, Orthodox English Books  

254 To his amanuensis.

255 Eccles. xi. 5.

1 Gallandi, Bibl. vet. Patr., ii. p. 417, Venice, 1765.

2 Perhaps the same Theophilus whom Methodius, a contemporary of Hippolytus, addresses as Epiphanius. [See vol. vi., this series.] From his introduction, too, it is clear that they are in error who take this book to be a homily. (Fabricius.)

3 In the text the reading is twn ontwn, for which twn wtwn = of the ears, is proposed by some, and anqrwpwn = of men, by others. In the manuscripts the abbreviation anwn is often found for anqrwpwn.

4 In the text we find wj piwn kaqara gh, for which grammar requires wj pioni kaqara gh. Combefisius proposes wsper oun kaqara gh = as in clean ground. Others would read wj puron, etc., = like a grain in clean ground.

5 1 Tim. vi. 2O, 211.

6 This reading, paraklhsewn for marturwn (= witnesses), which is peculiar to Hippolytus alone, is all the more remarkable as so thoroughly suiting Paul's meaning in the passage.

7 2 Tim. ii. 1, 22.

8 2 Thess. iii. 2.

9 The text reads atina = which. Gudius proposes tina = some.

10 The plectrum was the instrument with which the lyre was struck. The text is in confusion here. Combefisius corrects it, as we render it, ooganwn dikhn hnwmenon exontej en eautoij.

11 2 Pet. i. 21.

12 The text reads mh planw (= that I may not deceive). Some propose wj planoi = as deceivers.

13 This is according to the emendation of Combefisius. [And note this primitive theory of inspiration as illustrating the words, "who spake by the prophets," in the Nicene Symbol.]

14 1 Sam. ix. 9.

15 In the text it is prokeimena (= things before us or proposed to us), for which Combefisius proposes, as in our rendering, proeirhmena.

16 The original is akindunon.

17 Isa. xlii. 1; Matt. xii. 18. The text is auto palin o tou qeou pai. See Macarius, Dininitas D. N. S. C., book iv. ch. xiii. p. 460, and Grabe on Bull's Defens. fid. Nic., p. 101.

18 Reading autouj for auton.

19 [Isa. lvi. 3, 44.]

20 Eph. iv. 13.

21 The text has wn = being, for which read hn = was.

22 micaj. Thomassin, De Incarnatione Verbi, iii. 5, cites the most distinguished of the Greek and Latin Fathers, who taught that a mingling ( commistio), without confusion indeed, but yet most thorough, of the two natures, is the bond and nexus of the personal unity.

23 [This analogy of weaving is powerfully employed by Gray (" Weave the warp, and weave the woof," etc.). See his Pindaric ode, The Bard.]

24 Rev. v. 5; [also Gen. xlix. 8. See below, 7, 8]

25 John xviii. 37.

26 John i. 29.

27 John xi, 52.

28 John ii. 19.

29 Gen. xlix, 8-12.

30 The text has toutou-proerxomenou, for which we read, with Combefisius, proerxomenon.

31 Isa. xi. 1.

32 Isa. i. 21.

33 Ps. iii. 5.

34 Gal. i. 1.

35 John xv. 1.

36 The text gives simply, thn tou agiou. etc., = the paternal voice of the Holy Ghost, etc. As this would seem to represent the Holy Ghost as the Father of Christ, Combefisius proposes, as in our rendering, kata thn dia tou agiou, etc. The wine, therefore, is taken as a figure of His deity, and the garment as a figure of His humanity; and the sense would be, that He has the latter imbued with the former in a way peculiar to Himself-even as the voice at the Jordan declared Him to be the Father's Son, not His Son by adoption, but His own Son, anointed as man with divinity itself.

37 The nations are compared to a robe about Christ, as something foreign to Himself, and deriving all their gifts from Him.

38 Deut. xxxiii. 22.

39 [See Irenaeus, vol. i. p. 559. Dan's name is excepted in Rev. vii., and this was always assigned as the reason. The learned Calmet ( sub voce Dan) makes a prudent reflection on this idea. The history given in Judg. xviii. is more to the purpose.]

40 Gen. xlix. 17.

41 Gen. iii. 1.

42 Gen. xlix. 16.

43 Jer. viii. 16.

44 Perhaps from an apocryphal book, as also below in ch. liv.

45 Isa. x. 12 - 17.

46 epispoudasthj.

47 katakalumma; other reading, kataleimma = remains.

48 Lit., that risest early.

49 The text gives epagwgh. Combefisius prefers apagwgh = trial.

50 Isa. xiv. 4-21.

51 i.e., according to the reading, emporia. The text is empeiria = experience.

52 There is another reading, limouj (= famines) twn eqnwn.

53 Ezek. xxviii. 2-10.

54 Dan. ii. 31-35.

55 Combefisius adds, "between the teeth of it; and they said thus to it, Arise, devour much flesh."

56 Combefisius inserted these words, because he thought that they must have been in the vision, as they occur subsequently in the explantation of the vision (v. 19).

57 Dan. vii. 2-8.

58 Dan. vii. 9-12.

59 Dan. vii. 13, 14.

Send this page to a friend

St. Takla Website - Main Index111111111 - Commentary on the New Testament by Matthew Henry تفسير العهد القديم - متى هنرى

Like & share

© Saint Takla Haymanout Website: Coptic Orthodox Church - Alexandria, Egypt / URL: / Contact us at