78 Theodoret also, following Hippolytus, understood by "evil angels" here, not "demons," but the minsters of temporal punishment. See on Ps. lxxviii. 54, and on Jer. xlix. 14. So, too, others, as may be seen in Poli Synops., ii. col. 1113.
80 Mai, Bibliotheca nova Patrum, vii. ii. 71, Rome, 1854.
90 This is the Septuagint translation of ch. xxvii, 16.
94 Prov. vii. 22. The Hebrew word, rendered "straightway" in our version, is translated pfwqeij in the Septuagint, i.e., "ensnared like a cepphus." [Quasi agnus lasciviens,according to the Vulgate.]
95 [It the "cemphus" of the text equals "cepphus" of note, then "cepphus" equals "cebus" or "cepus," which equals khboj, a sort of monkey. The "Kophim" of 1 Kings x. 22 seems to supply the root of the word. The kepfoj, however, is said to be a sea-bird "driven about by every wind," so that it is equal to a fool. So used by Aristophanes.]
105 Other reading (fqonoj) = "envy."
106 [The place of torment (2 Pet. ii. 4). Vol. iv. 140.]
107 [Sheol, rather,-the receptacle of departed spirits. See vol. pp, 59 and 595; also vol. iv. p. 194.]
112 [The Authorized Version reads very differently; but our author follows the Sept., with which agrees the Vulgate.]
113 The reference probably is to Zech. vi. 12, where the word is rendered "Branch." The word in the text is antolh0.
117 xoirogrlloi, i.e., "grunting hogs."
118 askalabwthj, i.e., a "lizard."
119 Prov. xxx. 29, etc. [As in Vulgate.)
120 Prov. xxx. 29, etc. [As in Vulgate.)
121 Cf. xxvii. 22, the Septuagint rendering being: "Though thou shouldest disgrace and scourge a fool in the midst of the council, thou wilt not strip him of his folly." [What version did our author use?]
122 Cf. xxvii. 22, the Septuagint rendering being: "Though thou shouldest disgrace and scourge a fool in the midst of the council, thou wilt not strip him of his folly." [What version did our author use?]
124 Literally, "grunting hogs."
125 Ch. xxx. 21, etc. [As to version, see Burgon, Lett. from Rome, p, 34.]
127 [I omit here the suffix "Pope of Rome," for obvious reasons, He was papa of Portus at a time when all bishops were so called but this is a misleading absurdity, borrowed from the Galland ms.., where it could hardly have been placed earlier. A mere mediaeval blunder.]
130 Other reading, "hewn out."
132 Ps. xliv. 2; Rom. viii. 36.
133 Simon de Magistris, in his Acta Martyr. Ostiens., p. 274 adduces the following fragment in Latin and Syriac, from a Vatican' codex, and prefaces it with these words: Hippolytus wrote on the Song of Solomon, and showed that thus early did God the Word seek His pleasure in the Church gathered from among the Gentiles, and especially in His most holy mother the Virgin; and thus the Syrians, who boasted that the Virgin was born among them, translated the Commentary of Hippolytus at a very early period from the Greek into their own tongue, of which some fragments still remain, -as, for example, one to this effect on the above words.
Bible | Daily Readings | Agbeya | Books | Lyrics | Gallery | Media | Links
https://st-takla.org/books/en/ecf/005/footnote/fn28.html
Short URL (link):
tak.la/kfvfw9n