108 Miller's text is, kai pasi ghn, etc. In the German and French edition of Hippolytus we have, instead of this, kai Proarxhn. The latter word is introduced on the authority of Epiphanius and Theodored. Bernays proposes Zighn, and Scott Plasthn. The Abbe Cruice considers Plasthnan incongruous word as applied to the creation of spiritual beings.
109 The word "limit" occurs twice in this sentence, and Bunsen alters the second into "Pleroma," so that the words may be rendered thus: "Valentinus supposes to be second all the Aeons that are within the Pleroma."
110 This is a Gnostic hymn, and is arranged metrically by Cruice, of which the following is a translation: -All things whirled on by spirit I see, Flesh from soul depending And soul from air forth flashing, And air from aether hanging, And fruits from Bythus streaming, And from womb the infant growing.
112 Concerning Secundus and Epiphanes, see Irenaeus, i. 11; Theodoret, Haer. Fab., i. 5-9; Epiphanius, xxxii. I, 3, 4; Tertullian, Adv. Valent., c. xxxviii.; and St. Augustine, Haer., xi. Hippolytus, in his remarks on Secundus and Epiphanes, borrows from St. Irenaeus.
115 energwn: Bunsen reads drwn, which has the same meaning. Cruice reads aiwrwn, but makes no attempt at translation. Miller's reading is dwrwn, which is obviously corrupt, but for which dolwnhas been suggested, and with good show of reason.
119 Hippolytus has already employed this word, adromesteron, in the Proaemium. It literally means, of strong or compact parts. Hippolytus, however, uses it m contrast to the expression Leptomerhj, in reference to his Summary of Heresies. Bunsen thinks that Hippolytus means to say that Irenaeus expressed himself rather too strongly, and that the Marcosians, on meeting with Irenaeus' assertions, indignantly repudiated them. Dr. Wordsworth translates adromerwj(in the Proaemium), "with rude generality,"-a rendering scarcely in keeping with the passage above.
120 The largest extract from Irenaeus is that which follows-the explanation of the heresy o( Marcus. From this to the end of book vi. occurs in Irenaeus likewise. Hippolytus' text does not always accurately correspond with that of his master. The divergence, however, is inconsiderable, and may sometimes be traceable to the error of the transcriber.
121 Hippolytus uses two words to signify letters, oixeionand gramma. The former strictly means an articulate sound as the basis of language or of written words, and the latter the sound itself when represented by a particular symbol or sign.
128 [See note 1, p. 94 supra, on "Amen." Comp. Irenaeus, vol. i. p. 393, this series. This name of Jesus does, indeed, run through all Scripture, in verbal and other forms; Gen. xlix, 18and in Joshua, as a foreshadowing.]
133 The deficiency consisted in there not being three ogdoads. The sum total was twenty-four, but there was only one ogdoad-Logos and Zoe. The other two-Pater and Alethen, and Anthropos and Ecclesia-had one above and one below an ogdoad.
137 The Greek word for dove is peristera, the letters of which represent 801, as may be seen thus: - p=80 e=5 r=I00 s=200i=10 t=300 e=5 r=100 a=1 ___ 801 This, therefore, is equipollent with Alpha and Omega, as a is equal to I, and w to 800. [Stuff! Bunsen, very naturally, exclaims.]
143 Hippolytus has only the word "twenty-four," to which Schneidewin supplies "letters," and Irenaeus" forms," as given above. Hippolytus likewise omits the word "produced," which Irenaeus supplies. The text of the latter is taj eikosetessaraj apekuhsan morfaj.
©st-takla.org : Saint Takla Haymanout Website: General Portal for the Coptic Orthodox Church Faith, Egypt / Contact us at:
Bible | Daily Readings | Agbeya | Books | Lyrics | Gallery | Media | Links | Contact us