253 This apocryphal work, entitled in Hebrew hm try+p
, and in Greek Analhyij, or Anabasij Mwusewj, is mentioned by several ancient writers; e.g., by Athanasius, in his Synopsis Sacrae Scripturae; Nicephorus Constantinopolitanus in his Stichometria, appended to the Chronicon of Eusebius (where he says the Analhyij contained 1400 verses), in the Acts of the Council of Nice, etc., etc. (Ruaeus).
254 Gen. xxii. 12. The reading in the text is according to the Septuagint and Vulgate, with the exception of the words "quem dilexisyi," which are an insertion.
256 Ex. xii. 23, exterminator. Percussor, Vulgate; oloqreuwn, Sept.
257 Lev. xvi. 8. Apopompaioj is the reading of the Sept., "Caper emissarius" of the Vulgate, lz)z(
of the Masoretic text. Cf. Fürst and Gesenius S. V. Rufinus translates Apopompaeus by "transmissor."
258 1 Sam. xviii. 10, effocare. Septuagint has epese: Vulgate, "invasit;" the Masoretic text xlct
262 Eccles. x. 4. "For yielding pacifieth great offences." The words in the text are, "Quniam sanitas compescet multa peccata." The Vulgate has, "Curatio faciet cessare peccata maxima." The Septuagint reads, Iama katapausei amartiaj megalaj: while the Masoretic text has )brm
(curatio).
272 Ex corporali necessitate descendunt.
273 Quod non simile aliquid pateremur?
275 Quae in usu naturaliter habentur.
276 Sensum eorum penitus possederint.
281 Pro virtutis suae quantitate, vel possibilitate.
282 Nec tamen scriptum est, quia faciet in tentatione etiam exitum sustinendi, sed exitum ut sustinere possimus.
287 Ps. lxxvi. 10. Such is the reading of the Vulgate and of the Septuagint. The authorized version follows the Masoretic text.
288 Eccles. x. 4; cf. note 8, p. 329.
290 Ps. lxxxiv. 5. The words in the text are: Beatus vir, cujus est susceptio apud te, Domine, adscensus in corde ejus. The Vulgate reads: Beatus vir, cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit. The Septuagint the same. The Masoretic text has twlsm
("festival march or procession:" Furst). Probably the Septuagint and Vulgate had twl(m
292 [See book of Tobit, chaps. v. vi. S.]
293 Zech. i. 14. The Vulgate, Septuagint, and Masoretic text all have "in me," although the Authorized Version reads "with me."
294 Shepherd of Hermas, Command. vi. 2. See vol. ii. p. 24.
295 Epistle of Barnabas. See vol. i. pp. 148, 149.
302 Sine maxima subversione sui.
308 Rom. viii. 38, 39. The word "virtus," dunamij, occurring in the text, is not found in the text. recept. Tischendorf reads Dunameij in loco (edit. 7). So also Codex Siniaticus.
311 Palaestricae artis exercitiis.
314 Cf. Job i. 10, 11. "Nisi in faciem benedixerit tibi." The Hebrew verb r7b@
has the double signification of "blessing" and "cursing." Cf. Davidson's Commentary on Job, p. 7. Septuag. euloghsei.
316 Cf. Job vii. 1. The Septuagint reads, poteron ouxi peirathrion, etc.; the Vulgate, "militia," the Masoretic text has )bc
. Cf. Davidson's Commentary on Job, in loc.
323 De scientiâ excelsi pollicentium.
335 Id est, industria vita, vel studio amico illis et accepto.
337 Apostatae et refugae virtutes.
Bible | Daily Readings | Agbeya | Books | Lyrics | Gallery | Media | Links
https://st-takla.org/books/en/ecf/004/footnote/fn71.html
Short URL (link):
tak.la/m7gx8jf