All Coptic Links - Coptic Directory - Orthodox Church Directory The Agbeya - The Coptic Book of Prayers (English Agbiya + Arabic Agpeya) English Bible + Holy Bible in other languages - Arabic, French, Ethiopian Amharic Holy Bible, ArabicBible, Enjeel Saint Takla dot org - Main page - English Photo and Image Gallery: Jesus - Mary - Saints - St. Takla - Church - Priests - Bible - Activities - pictures and Icons.. Download and listen to Hymns - Carols - Midnight Praise (Tasbeha) - Midis - Videos - Liturgies - Masses - Sermons - Online Streaming   Coptic Church Website Logo of Saint Takla Haymanot the Ethiopian Coptic Orthodox Website - Alexandria - Egypt - موقع الأنبا تكلا هيمانوت القبطي الأرثوذكسي FAQ - Frequently Asked Questions and Answers - Coptic and Christan Q&A - Faith, Creed, Site, Youth, Family, Holy Bible Contact Us - Address - Map - Online Support Send a free Christian and Coptic Greeting Cards to your friends موقع الكنيسة القبطية باللغة العربية - الموقع العربي StTaklaorg Site News and Updates Downloads.. Winamp Skins - Coptic fonts - Agbeya - Software - Freeware - Icons - Gallery - Mp3s Feedback - Submit URL - ideas - Suggestions.. Kids' Corner - Coloring - Songs - Games - Stories Free Coptic Books - Christian Arabic Books, Orthodox English Books  

34 Or,

Full many sighs may furnish anxious food."

35 The writer makes "cherubim" - or "cherubin" - singular. I have therefore retained his mistake. What the "hot point" - "calidus apex" - is, is not clear. It may be an allusion the "flaming sword" (see Gen. iii. 24); or it may mean the top of the flame.

36 Or, "origins" - "orsis" - because Cain and Abel were original types, as it were, of two separate classes of men.

37 "Perpetuo;" "in process of time," Eng. ver.; meq hmeraj, LXX. in Gen. iv. 3.

38 Quae porsata fuerant. But, as Wordsworth remarks on Gen. iv., we do not read that Caïn's offerings were first-fruits even.

39 Quod propter gelida Cain incanduit ira. If this, which is Oehler's and Migne's reading, be correct, the words gelida and incanduit seem to be intentionally contrasted, unless incandescere be used here in a supposed sense of "growing white," "turning pale." Urere is used in Latin of heat and cold indifferently. Calida would, of course, be a ready emendation; but gelida has the advantage of being far more startling.

1 The reader is requested to bear in mind, in reading this piece, tedious in its elaborate struggles after effect, that the constant repetitions of words and expressions with which his patience will be tried, are due to the original. It was irksome to reproduce them; but fidelity is a translator's first law.

2 Luciferas.

3 Helicon is not named in the original, but it seems to be meant.

4 i.e., in another clime or continent. The writer is (or feigns to be) an African. Helicon, of course, is in Europe.

5 Virtus.

6 Saeculo.

Send this page to a friend

St. Takla Website - Main Index111111111 - Commentary on the New Testament by Matthew Henry تفسير العهد القديم - متى هنرى

Like & share

© Saint Takla Haymanout Website: Coptic Orthodox Church - Alexandria, Egypt / URL: / Contact us at