الكتاب المقدس باللغة العربية + الإنجيل بكل اللغات + دراسات في كتاب مقدس + البحث في الكتاب المقدس الاجبية.. كتاب السبع صلوات | الأجبية باللغة العربية | الأجبية باللغة الإنجليزية | الفرنسية وصلات كل المواقع القبطية - سجل مواقع الكنائس القبطية الأرثوذكسية - دليل السايتات المسيحية الموقع باللغة الإنجليزية St-Takla.org in English ما الجديد؟ أخبار ويب سايت الأنبا تكلا وتحديثاته والجديد المضاف به الإيمان | اللاهوت | العقيدة القبطية الأرثوذكسية | طقوس الكنيسة المسيحية في مصر ركن الأطفال - ترانيم - تلوين - ألعاب - قصص Saint Takla Dot Org Web Site - Homepage لوجو موقع القديس الأنبا تكلا هيمانوت (سانت تكلا دوت أورج)- الإسكندرية - جمهورية مصر العربية | الموقع الرسمي | بطريركية الأقباط الأرثوذكس Coptic Orthodox Church راسلنا - اتصل أن | اكتب لنا رأيك - أضف موقعًا - الأفكار - المقترحات... إرسل كروت وبطاقات تهنئة مسيحية وقبطية إلى أصدقائك في كل المناسبات اتصل بنا.. رأيك يهمنا - العنوان - التليفونات - الخريطة - الدعم الفني الفوري سنوات مع إيميلات الناس | أسئلة وأجوبة في الكتاب المقدس، الشباب والأسرة، الإيمان واللاهوت والعقيدة، الروحيات، ويب سايد سانت تكلا الصفحة الرئيسية من الموقع الرسمي للأنبا تكلاهيمانوت الحبشي القس بالكنيسة القبطية الأرثوذكسية - بطريركية الأقباط الأرثوذكس معرض الصور: السيد المسيح - السيد العذراء - القديسين - الأنبا تكلا هيمانوت - الكهنة - الكتاب المقدس - الخدمات الوسائط المتعددة: ترانيم - ألحان - عظات - أجبية مسموعه - ملفات ميدي - فيديوهات - تسبحة نصف الليل - قداسات قسم التحميل: أشكال برنامج وين آمب | خطوط قبطية | ترانيم | برامج متنوعة، وبرامج مسيحية | أيقونات | معرض الصور تاريخ الكنيسة القبطية الأرثوذكسية عبر العصور | التاريخ المسيحي مكتبة كتب قبطية أرثوذكسية | الكتب المسيحية في مختلف المجالات والمواضيع | كتب بطاركة، أساقفة، كهنة، علمانيين  

شرح الكتاب المقدس - الراهب القمص يوأنس الأنبا بولا

لغة سفر باروخ

 

* تأملات في كتاب نبوه باروخ:
تفسير سفر باروخ: تقديم للأنبا أثناسيوس مطران بني سويف والبهنسا | مقدمة الكتاب | إرميا وباروخ تلميذه | قانونية السفر | لغة السفر | نبوة باروخ 1 | نبوة باروخ 2 | نبوة باروخ 3 | نبوة باروخ 4 | نبوة باروخ 5 | نبوة باروخ 6 | النبوات في سفر باروخ | الاعتراضات والرد عليها + الختام | المراجع | الحواشي | ملخص عام

نص سفر باروخ: باروخ 1 | باروخ 2 | باروخ 3 | باروخ 4 | باروخ 5 | باروخ 6 | نبوة باروخ كامل

يقسم الدارسون سفر باروخ من الناحية اللغوية إلى ثلاثة أقسام.

القسم الأول: (با1:1- 3: 8) يوافق الجميع أن له أصلًا عبريًا.

والقسم الثاني: (با 3: 9- 4:4) يوافق البعض على أن له أصلًا عبريًا، وقد ترجم ترجمة ممتازة إلى اللغة اليونانية.

والقسم الثالث: (با 4: 5- 5: 9) البعض يشك أن ليس له أصل عبري، مع العلم أنه لا يوجد دليل إيجابي واحد على هذا الشك. ولكن الأغلبية توافق على أن له أصلًا عبريًا، وقد ترجم ترجمة حرة بدون تقيد بالنص العبري (مثل تعريب موضوع عن لغة أخرى).

فالقسم الأول: (با1:1- 3: 8) كتب أصلًا باللغة العبرية، وفيما بعد ترجم إلى اللغة اليونانية ترجمة بها ألفاظ عبرية، وبعض الأخطاء البسيطة في النسخ، على سبيل المثال:

X كلمة نهر سود المذكورة في (با1:4) ربما تكون نهر (أهوا) المذكورة في (عز8: 15، 21، 31) بسبب خطأ الناسخ أثناء نقل الحروف اليونانية لهذا الاسم فتحول حرف (ε) اليوناني إلى (σ) و(α) الأخيرة إلى (δ) ([22]).

X وفي (با1: 10) تقرأ هذه الآية باليونانية:".... تقدمات محرقة واعتبارات خطية " وهذه الآية ترجمة حرفية للنص العبري المقصود به"... تقدمات لذبائح المحرقة وذبائح الخطية"([23]).

St-Takla.org Image: A old man, a prophet صورة في موقع الأنبا تكلا: رجل عجوز، نبي

St-Takla.org Image: A old man, a prophet

صورة في موقع الأنبا تكلا: رجل عجوز، نبي

X وفي نفس العدد استخدمت كلمة منا (manna) في اليونانية بدلًا من كلمة مينهاه (minhah) العبرية. وقد ترجمت في العبرية عن القبطية (مِنَحا) والتي تعني (تقدمات أو قربان)، وقد جاءت كاسم علم في النسخة السبعينية (µαννα) والتي تعني (المن) كما ورد في (إر17: 26، 41: 5) ([24]).

X وكلمة (idiom) في، العبرية تعني (اليوم) بينما تترجم في النص اليوناني (كما في هذا اليوم) المذكورة في (با1:15، 20 و2: 6، 11) ([25]).

X وخطأ آخر في الترجمة في (با3: 4) والتي يجب أن تترجم من العبري "صلاة رجال إسرائيل" بدلًا من "صلاة موتى إسرائيل" في اليونانية لأن كلمة (Méthê) العبرية والتي تعني رجال قُرئت خطأ (Méthê) بمعنى (أموات). وهذا الخطأ حدث في ترجمة آكيلا في (أش 41: 14 ومز 17: 14) وفي الترجمة السبعينية (إش 5: 13) ([26])، مع ملاحظة أن من يترجم عن اليونانية يترجمها ’’ صلاة موتى إسرائيل ‘‘ أما الفولجاتا اللاتينية تترجمها ’’صلاة قوم إسرائيل‘‘.

 

ومن الصيغ العبرية في هذا القسم:

* " حسب استطاعة يد كل منهم" (با1: 6 قارن تث 16:10، 17) ([27]).

* وأيضًا " استحقاقات آبائنا" (با2: 19 قارن تث 9: 4، 5 ومت 3: 9، لو 3: 8) على الأرجح ترجمة للأصل العبري (زكوت آفوت) وترجمتها (تزكية الآباء) ([28]).

* وأيضًا " بالجوع والسيف والوباء" (با2: 25 قارن لا 26: 25، 26 و2صم 24: 13 و1 مل 8: 37 وإر 14: 12، 24: 10، 32: 36، 38: 2) كضربات مترادفة([29]).

* ولا يمكن فهم الآية " سوف يرجعون عن ظهورهم الصلبة" (با2: 30، 33) بدون أصل عبري لها وهو " قساة الرقاب" ([30]) (7). وهكذا...

 

أما القسم الثاني: (با 3: 9 -4: 4) فهو يعطى نظرة دقيقة على أن الكاتب له معرفة تامة بتطور الفكر اليهودي ونظرتهم لمفهوم الحكمة. وهذا الجزء كتب باللغة العبرية وقد ترجم ترجمة ممتازة إلى اليونانية، ـ مثلما ترجمت بعض الأسفار العبرية ترجمات ممتازة مثل: سفر عزرا على سبيل المثال([31]).

وهذا القسم به بعض التعبيرات العبرية، وأخطاء في الترجمة مثل:

X الكلمة اليونانية مران (Meran) أو ميران (ميرهان) (Merrhan) المذكورة في (با3: 23) ترجمت عن الأصل العبري (مدان أو مديان) لأن من السهل الخلط بين حرفي (r), (d) في العبرية([32]) (2).

X والكلمة (سوف يجدها) المذكورة في (با3: 30) ترجمت بدلًا من الكلمة العبرية (وجدها) ([33]).

X والكلمة اليونانية فوس (jvV) المذكورة في (با3: 33) التي تعني (نور) كتبت بدلًا من الكلمة العبرية (أور) التي تعني أحيانًا (برق) كما جاء في (أي 37: 11، 15) ([34]).

X والكلمة التي ترجمت في اليونانية (نواميس) المذكورة في (با4: 1) بدلًا من الكلمة العبرية (ناموس) ([35]).

 

ومن الصيغ العبرية في هذا القسم([36]):

* " الذين هم في الجحيم" (قارن با3: 11 مع مز28:1، 88: 4).

* " ولا يفحص عن عملهم" (قارن با3: 18 مع أي 5: 9، 9: 10).

* " طول الأيام" (با 3: 14).

* " ولا نهاية لممتلكاتهم" (با 3: 17).

* " لا يسمعون ولا يرون" (با 3: 22).

 

الذين درسوا لغة السفر في النص السريانى يؤكدون على أنه تُرجم من العبرية مع الرجوع إلى النص اليوناني. وعند مقارنة النص اليوناني بالنص السريانى، وجدت بعض الاختلافات الحادثة بينهما، مما يؤكد على وجود النص العبري خلف كليهما فمثلًا:

* الترجمة اليونانية في (با3: 21) تستخدم كلمة (طريقهم) - أي طريق آبائهم (darkam) العبرية، بينما تستخدم في الترجمة السريانية كلمة (طريقها) أي طريق الحكمة التي في العبرية (derkah) ([37])، وهي الانسب.

* الترجمة اليونانية في (با3: 16) تستخدم كلمة (ناس أو شعب) التي في العبرية بها حرفي (m,m)، بينما في النسخة السريانية مترجمة بمعنى (عَالَم) التي العبرية بها حرفي (I , m) ([38]).

 

أما القسم الثالث: (با4: 5- 5: 9) فهو مكتوب باللغة العبرية أيضًا([39]) فقد استعمل بعض الدارسين نموذجًا فريدًا في التحليل اللغوي للوصول إلى الأصول العبرية أو الأرامية فوجدوها بالعبرية، وستجد المزيد عن هذا الموضوع هنا في موقع الأنبا تكلاهيمانوت في صفحات قاموس وتفاسير الكتاب المقدس الأخرى. ولقد نجح أحد الدارسين أيضًا في تحديد الوزن الشعرى والقافية العبرية، فوجد أن القسم الثاني (با3: 9- 4:4) ثلاثى الإيقاع، بينما القسم الثالث (با4: 5- 5:9) فهو خماسى الإيقاع([40]).

ومن الصيغ العبرية في هذا القسم([41])

* " ذبحتم للشياطين (الأوثان) لا لله" (قارن با4: 7مع تث 32: 17).

 

والذين درسوا لغة النص السريانى في هذا الجزء يؤكدون أيضًا أنه ترجم عن اللغة العبرية واليونانية([42]).

 

أما رسالة إرميا فقد أجمع معظم الدارسين على وجود أصل عبري لها، وقد أشار إليه العلامة أوريجانوس أنه كان موجودًا في عصره([43]).

* ومن التعبيرات العبرية: (با 6: 44) ([44])، و(با6: 69 قارن مع إر 10: 5) ([45]).

St-Takla.org                     Divider فاصل - موقع الأنبا تكلاهيمانوت

← تفاسير أصحاحات باروخ: مقدمة | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

 

صفحات ذات علاقة بنفس الموضوع

* البحث في الكتاب المقدس
* قسم سنوات مع إي ميلات الناس - أسئلة وأجوبة عن الكتاب المقدس
قاموس الكتاب المقدس الكامل

* صور من الكتاب المقدس
* تحميل النص الكامل للكتاب المقدس
* أطلس الكتاب المقدس (خرائط الإنجيل)
* قسم العظات وبه تفسير لعشرات من أسفار الكتاب المقدس

إرسل هذه الصفحة لصديق

فهرس التفسيرموقع الأنبا تكلا هيمانوت - الصفحة الرئيسية

Like & share St-Takla.org


© موقع الأنبا تكلا هيمانوت الحبشي القس: الكنيسة القبطية الأرثوذكسية - الإسكندرية -مصر / URL: http://St-Takla.org / اتصل بنا على:

http://st-takla.org/pub_Bible-Interpretations/Holy-Bible-Tafsir-01-Old-Testament/Father-Youannes-St-Paul/30-Sefr-Baroukh/Tafseer-Sefr-Barookh__05-Language.html