All Coptic Links - Coptic Directory - Orthodox Church Directory The Agbeya - The Coptic Book of Prayers (English Agbiya + Arabic Agpeya) English Bible + Holy Bible in other languages - Arabic, French, Ethiopian Amharic Holy Bible, ArabicBible, Enjeel Saint Takla dot org - Main page - English Photo and Image Gallery: Jesus - Mary - Saints - St. Takla - Church - Priests - Bible - Activities - pictures and Icons.. Download and listen to Hymns - Carols - Midnight Praise (Tasbeha) - Midis - Videos - Liturgies - Masses - Sermons - Online Streaming St-Takla.org   Coptic Church Website Logo of Saint Takla Haymanot the Ethiopian Coptic Orthodox Website - Alexandria - Egypt - موقع الأنبا تكلا هيمانوت القبطي الأرثوذكسي FAQ - Frequently Asked Questions and Answers - Coptic and Christan Q&A - Faith, Creed, Site, Youth, Family, Holy Bible Contact Us - Address - Map - Online Support Send a free Christian and Coptic Greeting Cards to your friends موقع الكنيسة القبطية باللغة العربية - الموقع العربي StTaklaorg Site News and Updates Downloads.. Winamp Skins - Coptic fonts - Agbeya - Software - Freeware - Icons - Gallery - Mp3s Feedback - Submit URL - ideas - Suggestions.. Kids' Corner - Coloring - Songs - Games - Stories Free Coptic Books - Christian Arabic Books, Orthodox English Books  

76 Gal. v. 22.

77 Ps. xxxvi. 6.

78 Theodoret also, following Hippolytus, understood by "evil angels" here, not "demons," but the minsters of temporal punishment. See on Ps. lxxviii. 54, and on Jer. xlix. 14. So, too, others, as may be seen in Poli Synops., ii. col. 1113.

79 Isa. xlv. 7.

80 Mai, Bibliotheca nova Patrum, vii. ii. 71, Rome, 1854.

81 1 Kings iii. 12.

82 Prov. 1. 3.

83 Ch. i. II.

84 Ch. iii. 35.

85 Prov. iv. 2.

86 Ch. iv. 8.

87 Ch. iv. 14.

88 Ch. iv. 25.

89 Ch. iv. 27.

90 This is the Septuagint translation of ch. xxvii, 16.

91 Prov. v. 19.

92 Ch. vi. 27.

93 Job xxxi. 1.

94 Prov. vii. 22. The Hebrew word, rendered "straightway" in our version, is translated pfwqeij in the Septuagint, i.e., "ensnared like a cepphus." [Quasi agnus lasciviens,according to the Vulgate.]

95 [It the "cemphus" of the text equals "cepphus" of note, then "cepphus" equals "cebus" or "cepus," which equals khboj, a sort of monkey. The "Kophim" of 1 Kings x. 22 seems to supply the root of the word. The kepfoj, however, is said to be a sea-bird "driven about by every wind," so that it is equal to a fool. So used by Aristophanes.]

96 Prov. vii. 26.

97 tameia, "magazines."

98 Ch. ix. 1.

99 Ch. ix. 12.

100 Ch. xi. 30.

101 wj autozwh.

102 Ch. xii. 2.

103 Ch. xvii. 27.

104 Ch. xxx. 15.

105 Other reading (fqonoj) = "envy."

106 [The place of torment (2 Pet. ii. 4). Vol. iv. 140.]

107 [Sheol, rather,-the receptacle of departed spirits. See vol. pp, 59 and 595; also vol. iv. p. 194.]

108 Prov. xxx. 19.

109 John xiv. 30.

110 Ch. xxx, 17.

111 Prov. xxx. 18, 19.

112 [The Authorized Version reads very differently; but our author follows the Sept., with which agrees the Vulgate.]

113 The reference probably is to Zech. vi. 12, where the word is rendered "Branch." The word in the text is antolh0.

114 Ch. xxx. 20.

115 Ch. XXX. 21-23.

116 Ch. xxx. 24-28.

117 xoirogrlloi, i.e., "grunting hogs."

118 askalabwthj, i.e., a "lizard."

119 Prov. xxx. 29, etc. [As in Vulgate.)

120 Prov. xxx. 29, etc. [As in Vulgate.)

121 Cf. xxvii. 22, the Septuagint rendering being: "Though thou shouldest disgrace and scourge a fool in the midst of the council, thou wilt not strip him of his folly." [What version did our author use?]

122 Cf. xxvii. 22, the Septuagint rendering being: "Though thou shouldest disgrace and scourge a fool in the midst of the council, thou wilt not strip him of his folly." [What version did our author use?]

123 1 Tim. v. 30.

124 Literally, "grunting hogs."

125 Ch. xxx. 21, etc. [As to version, see Burgon, Lett. from Rome, p, 34.]

126 From Gallandi.

127 [I omit here the suffix "Pope of Rome," for obvious reasons, He was papa of Portus at a time when all bishops were so called but this is a misleading absurdity, borrowed from the Galland ms.., where it could hardly have been placed earlier. A mere mediaeval blunder.]

128 John i. 14.

129 i.e., Solomon.

130 Other reading, "hewn out."

131 Isa. xi. 2.

132 Ps. xliv. 2; Rom. viii. 36.

133 Simon de Magistris, in his Acta Martyr. Ostiens., p. 274 adduces the following fragment in Latin and Syriac, from a Vatican' codex, and prefaces it with these words: Hippolytus wrote on the Song of Solomon, and showed that thus early did God the Word seek His pleasure in the Church gathered from among the Gentiles, and especially in His most holy mother the Virgin; and thus the Syrians, who boasted that the Virgin was born among them, translated the Commentary of Hippolytus at a very early period from the Greek into their own tongue, of which some fragments still remain, -as, for example, one to this effect on the above words.

Send this page to a friend

St. Takla Church - Main Index111111111 - Commentary on the New Testament by Matthew Henry تفسير العهد القديم - متى هنرى

Like & share St-Takla.org


© Saint Takla Haymanout Website: Coptic Orthodox Church - Alexandria, Egypt / URL: http://St-Takla.org / Contact us at

http://st-takla.org/books/en/ecf/005/footnote/fn28.html